但现在轮到我被弄晕了。”)
罗伯特提醒他:“You gave examples of paradox。 Why shouldn’t someone be serious when a Chinese man invites him to dinner? It sounds absurd!”(“你在给我列举自相矛盾的例子。为什么当一个中国人邀请你吃饭,你不应该当真。太令人费解了。”)
李雁南解释:“Because such invitations aren’t to be taken literally。 It’s no more than etiquette。”(“是的,因为这顿饭压根就不会发生,这只是一个礼仪。”)
电子书 分享网站
美国处男第十五章(4)
罗伯特笑:“Sounds a little strange! Then what should you do when you actually intend to invite somebody?”(“太有意思了!那么当你真心邀请一个人吃饭,你该怎么办?”)
李雁南说:“You have to invite your friend repeatedly until he believes your hospitality is not diplomatic language; on the other hand; you don’t have any excuse to regret for your hospitality!”(“你不得不反复邀请你的朋友,直到他相信你的殷勤不是外交辞令,同时你也没有借口为你的殷勤后悔。”)
罗伯特赞同道:“Sounds reasonable! Go on!”(“有道理! 继续!”)
李雁南又说:“If you love someone; don’t tell her。”(“假如你爱某人,你就不要告诉她!”)
罗伯特嘲笑:“That seems pretty dumb and cruel!”(“这既愚蠢又残酷!”)
李雁南问:“So; are you beginning to appreciate the plexity of Chinese culture?”(“那么你明白中国文化的深奥了吧。”)
罗伯特感叹:“Yes; I must say; I’m totally perplexed。 It’s absolutely a maze!”(“是的,我得说我被弄晕了,简直就是一座迷宫。”)
这时候,手机里提示:“您的手机里余额不足,请您及时充值。”
李雁南想赶紧进入正题,就说:“So; you have a long way to go if you wish to understand Chinese!”(“是的,如果你希望了解中国人,你还有很长一段路要走。”)
罗伯特说:“Yes! It’s a curious nation indeed! Help me; please!”(“是的,不愧是谜一样的民族!帮助我,拜托了!”)
李雁南想尽快结束谈话:“Well; let’s wait until later。 Can you imagine it’s possible to convey the essence of Chinese cultur