当前位置:365书包网>游戏竞技>菊与刀讲了什么> 第18部分
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第18部分 (2 / 4)

的经济条件下,我永远都无法回报您,我对此感到非常遗憾。”14【14萨评:千万不要把这种口头的感激当回事,日本人的性格中对这种惠而不费的东西是很大方的,如果你提出请这位店主借你几千块钱,那他刚刚表达的“无法偿还的恩情”转眼就没影儿了。个人的看法,日本人的民族性其实有一点斤斤计较。古代日本是个贫瘠的国家,不习惯通过实物表达感谢,不要说郭靖那种解衣赠马,就是中国古代常见大排宴筵的做法,也没有几个日本人承受得起。于是这种心理暗示之下,种种华丽的感激之词、看了充满美感却不能吃了带走的餐具、极尽高雅却连茶叶都看不到的茶道,在日本就有了充分的发展空间……在中国,我们管这种做法叫做“不管饭送出二里地”。】这个词在英语中被译成“Thank you”、“I’m grateful”或“I’m sorry”、“I apologize”。譬如在大街上,别人帮你拣回了被风吹走的帽子,这句话则是最合适这种场合了。当他把帽子归还给你,出于礼貌,你要表达自己内心的不安——你会觉得“这个陌生人现在施恩于我,而我却无法报答,对此我深感内疚。只有道歉才能使我好受一些”。“这并没有结束”是日文中使用最多的道谢语。说这句话的意思是:“我接受了他的恩,接过帽子并不意味着恩情的结束。但我却毫无办法,因为我们是陌路人。”

。 想看书来

历史和世界的负恩者(5)

在日本人看来,比“谢谢你”表达负恩心情的程度更强烈的词是“受之有愧”,这个词字面是羞辱、丢脸,表达的是“真难为情”和“感激”。15【15萨评:这类词现在只用于书面语了,作为中国人,看日文常常可以望文生义,因为毕竟都是汉字。如我第一次和日本的供货商打交道,他们发来的信函还是让我晕头转向,“诚”也就罢了,满篇的“畏”、“恐缩”、“辱”等等写得骈四俪六,让我读得胆战心惊,想我的前任不会是个恶霸吧?让人家写封信都这样畏首畏尾的。后来,才明白日本人的意思不过是表示对客户的尊重而已。】日文辞典对这个词的解释是:自己受到了特别的恩惠,而自己并不配接受这个恩惠,就会感到羞愧和耻辱。如果你使用这个词,就说明你承认在受恩时感到特别羞愧,而这种羞愧(耻)感是日本人最难接受的。老派的日本店员在向顾客道谢时,仍使用“受之有愧”、“真难为情”,顾客买货要求赊账时也说这个词。这个词经常出现在明治以前的小说中。出身卑微的美丽姑娘如果被藩主选中为妾,她们会说“受之有愧”,意思是说:“我不配受到如此恩宠,对您的仁慈,我真是受宠若惊。”同样,在决斗中被政府当局赦免无罪的武士也会说“受之有愧”,意思是说:“接受您如此恩惠,我简直没脸见人了。我不该如此作践自己,十分抱歉,我向您表示深深的谢意。”

以上种种说法详细而生动地说明了“恩情的力量”,要比其他任何总结性的结论更能说明问题。人们在接受恩惠时的心情往往充满了矛盾。在公认的社会关系中,人人都受到巨大的欠恩感的推动,竭力报答他人的恩情。然而,人们往往对欠恩感到难受,因而很容易产生反感。对于这种心态,日本著名的小说家夏目漱石16【16萨评:夏目漱石(1867~1916),原名夏目金之助,日本的小说家,翻译家,也是评论家,有日本第一才子之称,相貌似鲁迅,文风似沈从文,代表作为《我们是猫》、《伦敦塔》等。夏目曾经留学英国,是日本当时的英文名家,所以他的作品不但带有日本传统的风格,写法也易为英语世界所接受。可叹的是夏目的文风虽然潇洒,自己的一生却并不潇洒。他是家中幼子,因为是高龄产子,其母对他的出生感到更多的是“丢人”,如果不是他的姐姐怜悯,差点儿被扔掉。此后,夏目一生饱受神经衰弱、

上一页 目录 +书签 下一页