当前位置:365书包网>游戏竞技>菊与刀讲了什么> 第18部分
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第18部分 (1 / 4)

。 最好的txt下载网

历史和世界的负恩者(4)

由于文化的特殊性,日本人更易于接受报恩的思想。但在日本,人们不喜欢因为随便接受他人恩惠而欠上人情。当日本人说“让人受恩”的时候,译成英文最接近的意思就是“imposing upon another”。但在美国,“imposing”却有强求别人的含义在内。而在日本,“让人受恩”则表示给别人一些东西或者帮助别人。对日本人而言,随便接受陌生人的好意是最令人讨厌的事情,因为他们知道,在与近邻和旧的等级关系的交往中,接受他人恩惠所带来的那些麻烦。如果对方是熟人或与自己接近的同辈,他们更会不高兴。总之,他们宁愿避免卷入由于受恩而受到的影响。日本人通常都对街道上发生的事情不大关心,这并不仅仅是缺乏主动性的原因。而是他们认为,任何非官方的干预都会使对方背上恩惠的包袱。明治维新以前,有一条著名的法令就是:“遇有争端,无关者不得插手。”12【12萨评:这是两个完全无关的事情。日本“遇有争端,无关者不得插手”的法令,和中国传统“莫谈国事”、“侠以武犯禁”一样,都是严格把平民限制在行政权力以外来维护官府特权的做法,与负恩与否没什么关系。日本人生活中不愿意欠人好处倒是真的,因为他们的礼节繁琐,欠了人家好处再见面时需要反复提起,经常露骨地表示感谢,即便是日本人自己也会觉得这是件令人厌烦的事情。所以,你送给日本人什么东西,他都会在第一时间给你回礼。比如你端一盘饺子给邻居,五分钟后她可能就带着一筒茶叶来看望了。同时,日本即便最好的朋友之间,彼此也不借钱,结果一个副作用就是放高利贷的在日本很有市场。】在这种情况下,如果没有明确的授权,对他人的帮助就会被怀疑是意图获得不当的利益。既然知道帮助别人会使他人有负于你,因而人们通常都不主动干预,而是采取谨慎的态度。特别是在“非正式”的场合,日本人对自己的行为都非常谨慎,以免卷入恩情当中。即使是一支陌生人递上的香烟,也会使他感到不舒服。在这种情况下,可以用礼貌的方式表示感谢:“真是过意不去。”有一个日本朋友告诉我:“在这种情况下,直接表示你的为难更好,因为你从未想过要为对方做点什么,因而你对接受他的恩惠感到羞耻。”因此,日语“真是过意不去”有时译作“谢谢你”,接受香烟时可译作“不好意思”,在表达感恩时译作“承蒙您如此高看,但实在不好意思”。上面这些意思都有,但又都不是十分贴切。

在表达接受他人恩惠而感到惴惴不安时,日语中有很多类似“谢谢你”的表示方法。其中含义最清楚的、被现代大都市的百货公司广泛采用的是“这可太难办了”。日本人常说这句话的意思是,顾客们的采购给商店带来了巨大而难得的利润。这是一种恭维。在接受他人礼物时或者在许多场合中也使用这句话。13【13萨评:其实这是“菊与刀”矛盾的又一个体现。日本人以讲究含蓄著称,在亲人去世的时候也不在众人面前哭泣,但在表达情绪上又偏偏爱好夸张,比如日本电影中演员的表情普遍超出必要、对顾客无论买不买东西都满口感激之词、和人说话动不动就鞠躬。其实这一对矛盾能够在日本人身上统一并不难理解,因为日本人的讲究含蓄,本质上是强调“控制”二字,即自己的表情、情绪应该总是在能控制的范围之内。演员的表情夸张,表达感谢的情绪激烈,但都是在演员和店员的控制之下表达出来的(另一种说法就是并非真情流露——依然在可控范围之内),所以符合日本人的观念。】

另外还有几种表示“感谢”的词句,如“真是过意不去”,这是表示受恩惠时的为难心情。店主经常说的一句话是“这并没有结束”,在这种情况下的意思是:“我受了您的恩惠。但在目前

上一章 目录 +书签 下一页