仿佛总是找不到那块地
方。不过,隔了一会儿,千真万确的,通过远处的树丛,我发现了火光一闪。我小心谨慎地
慢慢地朝这个方向走去。慢慢逼近了,能看清了。啊,有一个人正躺在地上。这下子啊,真
是吓得我簌簌打颤。他毯子蒙住了脑袋,脑袋凑近篝火。我坐在一簇矮树丛里,离他大约六
英尺光景,眼睛盯住了他。现在天色灰白了。一会儿,他打了个呵欠,伸了伸懒腰,掀掉了
毯子,啊,原来是华珍小姐的杰姆啊!见了他,我有多高兴。我说:
“哈啰,杰姆!”我跳了出去。
他一下子蹦了起来,一脸狂野地瞪着我。接着他双膝下跪,双手合拢地说:
“别害我,别害我!我从尾(未)伤害过一个鬼魂。我一相(向)喜欢死人,尽力为他
们做毫(好)事。你回到河里去吧,那是你的地方,可碧(别)伤害老杰姆,他可丛(从)
来都是你的好朋友。”
不用花多少功夫,我便叫他弄明白了我没有死,我见到了他又多么高兴。我对他说,如
今我便不寂寞了。我并不怕他会把我现今在哪里告诉别人。我一直说着话,可他只是坐在那
里,看着我,不吭一声。我就说:
“大白天了。来,吃早饭。把你的篝火生生好。”
“生篝火有什么用处?草莓这类东西也用得着煮?不过你有一枝枪,不是么?我们能弄
到比草莓祥(强)的东西。”
“草莓一类的东西,”我说,“难道你只靠这些活命?”
“我找不到碧(别)的东西啊,”他说。
“啊,杰姆,你在岛上有多久了?”
“就在你被杀的那一天,我道(到)岛上的。”
“啊,来了这么久?”
“是的,确确实实。”
“除了这些玩意儿,没有吃到别的?”
“没有——没有碧(别)的。”
“啊,你一定是饿慌了,是吧?”
“我看我能吞下一匹骂(马)。你在岛上又有多久?”
“从我被杀害的那一个晚上起。”
“啊,你靠什么活呢?不过你有枝枪。哦,是啊,你有枝枪。这就毫(好)。你现在可
以打点什摸(么)来,我来生火。”
我们就一起到了系船的地方。他在树林里开阔地带草地上生起火,我去拿玉米、咸肉、
咖啡和咖啡壶、平底锅,还有糖和洋铁皮杯子。这些把这个黑奴可吓了一跳,因为他认为这
些都是魔法变出来的。我又钓到了一条大鲶鱼,由杰姆用他的小刀收拾干净,放在锅里煎了。
早饭准备好了,我们便歪在草地上热菜热汤吃开了。杰姆使劲往肚子里塞,因为他实在
饿慌了。等到肚子一装满,我们便懒洋洋躺了下来。
后来杰姆说:
“不过听我说,哈克,要不是你被杀死的话,那又是谁在那个小见(间)里被杀死的
呢?”
我就把全部经过一古脑儿倒给他听。他说,这干得漂亮。他说,就是汤姆·索亚也不会
干得比你这下子更漂亮的了。”
我就说:
“杰姆,你是怎样到这儿来的呢?你怎么会到这儿来的呢?”
他神色大为不安,有一阵子一声也不响。接下来他说:
“也许我还是不说的好。”
“为什么,杰姆?”
“嗯,是有原因的。不过嘛,要是我告诉你的话,哈克,你不会告发我的,是吧?”
“