在一隻大椅子上,她的身子朝後舒展著,嘴唇間游移著快樂的友善的微笑。她穿著黑色
牛仔褲和高領毛衣,一套和她的體形十分貼合的服裝。牛仔褲緊箍著她的長腿,高領毛
衣則顯出了她衣服裡面那對小而堅挺的乳房。
&ldo;那麼說來,你不認為他們今天會再來啦?&rdo;
她搖搖頭。&ldo;不會再來這兒啦。我們出門時要多加小心。&rdo;
&ldo;出門?&rdo;
&ldo;你不是要出去買食品作為聖誕節的驚喜嗎?&rdo;
&ldo;喔,是的。過節,是的。你的義大利口音到哪裡去了,比阿特麗斯?&rdo;他用近乎
嘲諷的語氣用義大利的口音叫&ldo;貝-阿特雷-切&rdo;。
&ldo;消失了。&rdo;
&ldo;我注意到了。那麼你的命令是什麼?&rdo;
&ldo;我想我們該休息啦。然後出去,去買東西‐‐一切照常。他們可能在我們出門時
設法下手,但我必須先打個電話,把那些該死的門修好。我還認為該把狗帶進來。&rdo;
&ldo;狗?&rdo;
&ldo;我們有兩對羅特威爾牧犬1。它們和發情的時候一樣兇惡,我們可以在夜晚把它
們放出來。&rdo;
1德國的一種身高強壯的黑色牧牛犬。‐‐譯者
&ldo;你真不愧是個好保鏢。你為夫人工作多久啦?&rdo;
她挺滑稽地用鼻子輕輕哼了一聲。&ldo;48小時。長官很聽她的。她是個聯繫廣泛的女
人,但她聖誕節離開別墅是為了幫的忙。她也把她的傭人帶走了。那幾個我提到過的
人‐‐弗朗哥和昂伯特‐‐是極能幫忙的人。當我們和bast發生小小衝突時他們就在附
近,但他們只有到萬不得已時才來增援。&rdo;弗朗哥和昂伯特在主別墅,她說道。&ldo;所以
你可以放心休息。我現在就去告訴他們,他們可以警戒到我們準備出去買東西時為止。&rdo;
她以一系列非常誘人的動作站起身來,緩緩走到電話旁。她的講話簡潔扼要,用的
是義大利語。那兩個人應接替進行警戒,今天早上給狗必須餵最少的食,並在今晚上將
它們放出來。同時,弗雷歐能不能下來把主大門修好。新鎖,呃,是的,&ldo;再放上一個
嘯叫器&rdo;。
她放下電話站在邦德的椅子後面。&ldo;瞧,我辦事多麻利。&rdo;
&ldo;這我從未懷疑過。&rdo;
她移步向前坐在椅子的扶手上。邦德又一次聞到了盛夏的乾燥氣息和一股莫名的幽
香。&ldo;我仍然認為你不願意聽憑一個女人指揮。&rdo;
&ldo;你的真名是什麼?&rdo;他沒有在意她對他的觀察。
&ldo;如我告訴你的。比阿特麗斯,&rdo;她用義大利的方式發音。
&ldo;我相信,但是還有其他名字呢?我是說,你不是但丁的天使比阿特麗斯。你還有
其他名字嗎?&rdo;
她吃吃地笑著。&ldo;他們告訴我你是個感覺遲鈍的人,是個訓練有素的器具,一塊木
頭疙瘩,你在給我談文學和詩歌。全名,比阿特麗斯&iddot;瑪麗亞&iddot;達里奇。義大利父親,