之前,奧爾森。威里斯就為麗達。海渥爾斯買下了這幢令人羨慕不已的富麗堂皇的
餐廳。
我和凱特觀察著坐在酒吧里的魯道夫醫生的一舉一動。他彬彬有禮,對酒保點
頭微笑,並和別人一起談笑起來。他時而左顧右盼,細細打量著幾個頗有姿色的女
人。不過,顯然她們還不足以使他動心。
接著,他起身來到一個俯瞰太平洋的寬大的石板平台上。從昂貴的音響系統中
傳出七八十年代的搖滾音樂,都是人們所熟悉的樂隊:感激死神、多爾斯、伊格爾
斯。這果然是名不虛傳的加利福尼亞飯店。
&ldo;這裡真美,亞歷克斯。姑且先不管他到底想幹什麼。&rdo;凱特說。
&ldo;他已經幹掉六個女人了,現在正在物色第七個對象。&rdo;我說。
餐廳的下面,在一片遊客不能進入的海濱,可以看到一些海獅,還有棕色的鵜
鶘和鸕鶿。我真希望戴蒙和簡內爾能看到這些,我真希望自己到這裡來的目的和現
在截然不同。
到了平台上,我把凱特的手拉了過來,&ldo;這樣才和這裡的氣氛一致呢。&rdo;我朝
她擠了一下眼睛,說。
&ldo;也許早就該這樣了。&rdo;凱特誇張地還了我一個媚眼。
我們看到魯道夫朝一位極為艷麗的金髮女郎走了過去。那個女人肯定是文人雅
士喜歡的類型。二十七八歲,身材、容貌俱佳。我不由得想到她也是風流浪子喜歡
的那種類型。
她那閃光、捲曲的長髮一直垂到纖細的腰間。她身上穿了一條印著紅黃色花朵
的長裙,裙子下面是一雙黑色的歐洲式皮靴。她走起路來輕盈飄逸,手上拿著一杯
香檳酒。
我還沒有看到聯邦調查局的特工人員考斯格羅夫和阿薩羅,這讓我心裡有些忐
忑不安。
&ldo;她很美,對吧?簡直無可挑剔。&rdo;凱特在我身邊輕聲說。&ldo;我們不能讓他傷
害她,我們不能看著這可憐的女人出事。&rdo;
&ldo;當然不能。&rdo;我說,&ldo;不過我們必須得在他作案的時候當場抓獲他。這樣的
話,我們至少可以辦他個拐騙婦女。我們需要找到他就是文人雅士的證據。&rdo;
我終於在大堂擁擠的酒吧看到了約翰。阿薩羅。他穿了一件鮮黃色的耐克t 恤
衫,混在人群中還算比較自然。我沒看見雷。考斯格羅夫和其他聯邦調查局的特工,
這樣反倒是件好事。
魯道夫似乎和那位金髮女郎一拍即合。那個女人看上去很愛交際,也很風趣。
她有一副潔白無瑕的牙齒,笑起來令人心神蕩漾。雖然她沒有刻意想引起別人的注
意,但在人群中還是脫穎而出,十分顯眼。我腦子裡不禁在想著:我們這不是眼睜
睜地看著文人雅士作案嗎?
&ldo;他先物色……之後,就這麼輕而易舉地。&rdo;凱特手指打了個榧子,&ldo;一下子
把她們引上了鉤。凡是他想要的女人幾乎都能搞到手。就這麼一下子,這麼輕鬆…
…是他的長相吸引了那些女人,亞歷克斯。&rdo;凱特繼續說,&ldo;他有那麼一股放蕩不
羈的氣質,而且他的確非常英俊。一個男人具備了這兩條,就能使有些女人無法抗
拒。她假裝