拉蒂身穿一套鲜绿的工作服,背后印着“卡斯特罗尔”几个大字。
他打开车厢门,在后踏板上铺了一块长木板,然后轻手轻脚地从车厢里沿着斜板依次滚下五只油桶,正在值班的海关官员从办公室的窗口里探出头望了望。
沃尔登伯格注意到了他的视线,便挥挥手,指指油桶,又指指身后的轮船,高喊道:“OK?”接着,他又用带着浓厚的外国口音的法语补充道:“行吗?”
海关官员在窗口点点头,然后缩回身去在书写板上作了记录。沃尔登怕格命令那两个意大利船员把油桶放进挂篮,接着用船上的绞车逐一把它们吊上了甲板,塞姆勒显得异乎寻常地积极,主动前来帮忙。当油桶吊过船舷时,他紧紧地扶稳,用德语对绞车上的沃尔登伯格高声嚷道,放下油桶时要轻一点。油桶被移进了黑暗通风的底舱,舱口盖上了舱盖。
朗加拉蒂从码头上回来后,离开了那辆车。几分钟后,那套绿色工作服被扔进了市中心的一个垃圾罐里。香农在这段时间里一直坐在码头另一端的系缆柱上,注视着油桶吊上船的全过程。他紧张得屏住呼吸,真恨不得能像塞姆勒那样去干。对他来说,闲在一旁目睹这扣人心弦的一幕,比亲自动手参加不知要难受多少倍。
当一切完成后,“托斯卡那号”上平静了下来,船长和其他三人都回到甲板下面的舱房里。轮机师把船缓缓地在潮湿、充满盐味的空气中转了个向,然后回到他那间柴油机舱里。过了半个小时,塞姆勒偷偷地溜上码头来找香农。他们走过三个拐角后,在远离港口视野之外的地方见了面。
塞姆勒笑嘻嘻地说:“我说过吧,没问题。”
香农点点头,高兴地舒了口气。他虽说比塞姆勒更清楚这场赌注的利害关系,但却对码头装货的种种过程一窍不通。
“你什么时候能把人弄上船?”
“海关办公室9 点关门,让他们在夜里12点到1 点之间来,我们已安排好明晨5 点起航。”
“好的,”香农说,“我们现在一起去找他们喝点酒,然后你得赶紧回船上,以防还会遇上什么盘查。”
“不会再有了。”
“无论有没有,还是小心为妙。我希望你能像母鸡带小鸡似地照料好那批货。在我允许之前,别让任何人靠近那些油桶。到南斯拉夫港口后,我们再打开天窗说亮话,告诉沃尔登伯格船上究竟装的什么。”
在事先约好的一家咖啡馆里,他们见到了另外三个雇佣兵。大家一起喝了几杯啤酒散散热。此时正夕阳西下,土伦港就像一只盛满海水的巨碗,阵阵微风吹皱了水面,轻拂着喧闹的大街。远处有几只游艇,不断随风转动着白帆,好像舞台深处踮起脚尖急速旋转的芭蕾舞演员。塞姆勒8 点时离开了他们,独自先回“托斯卡那号”去了。
詹尼·杜普里和马克·弗拉明克午夜后悄悄地溜上了轮船。5 点正,香农和朗加拉蒂在码头上盯着“托斯卡那号”渐渐滑向大海深处。
第二天上午9 点,朗加拉蒂开车送香农去机场。吃早饭时,香农已经对他作过一番最后的指示,并且给了他足够的行动经费。
“我真想和你待在一起,或者跟船一道走。”朗加拉蒂说。
“我知道。但我需要一个精干的人去完成这项任务。这件事非常重要,办不好我们就不可能在战斗中取胜,因此我需要一个可靠的人去干。再说,你还具备了另一有利条件,你是个法国人。你在那些人中有两个熟人,其中一个会说一点法语。杜普里带着他的南非护照根本就进不了那个国家,我得把弗拉明克留在船上,船员中有人闹事时,他可以出面压住阵。当然,干那种事,你凭着身上的刀远远胜过弗拉明克的两只拳头,但我并不希望真的大打一场,只不过是想让那些船