阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第18部分 (4 / 5)

“希尔弗先生,我相信这些人当中就数你最好。万一我有个好歹,请你一定告诉大夫我是怎么表现的,我将十分感激。”

“我一定记在心上。”希尔弗说。他的语气非常古怪,我怎么也判断不了他究竟是在嘲笑我提出的请求呢,还是被我的勇气打动了。

“我还要补充一点,”那个脸色像红木的老水手说,他叫摩根,我在布里斯托尔码头上高个子约翰开的酒店里见过他,“认出黑狗的就是他。”

“还有呢,”船上的厨子补充说,“我还要添上一点,真的!正是这孩子从比尔·本斯那里弄到藏宝图的。总而言之,我们的一切全坏在吉姆·霍金斯手里!”

“那就让他上西天!”摩根咒骂道。

他拔出刀子跳了起来,动作麻利得像个二十岁的小伙子。

“住手!”希尔弗喝道,“你算什么东西,汤姆·摩根?你大概以为你是这里的船长吧?我要好好教训教训你!如果你竟敢和我作对,我就送你去好多人比你先去的地方。这三十年来,凡是和我作对的人,不是被吊到桅杆桁梁上就是被扔到了海里去喂了鱼,没有一个得到过好下场。汤姆·摩根,你尽可相信我的话。”

摩根顿住了,但其他几个人却不满地嘟哝起来。

“汤姆没错。”一个说。

“我让人捉弄够了。”另一个补充说,“约翰·希尔弗,如果我再让你牵着我的鼻子走,我就真要上绞架了。”

“你们诸位先生当中有谁要和我算账呀?”希尔弗咆哮着从酒桶上将身子探出去老远,烟斗在他右手中冒着烟,“有什么话就统统讲出来,你们又不是哑巴,谁想要谁来拿。我活了这么大岁数,难道到了晚年还会让什么酒囊饭袋在我面前摆谱吗?你们自称是碰运气的绅士,那就该知道怎么做。我是已经准备好了。有种的拔出弯刀来见个高低。尽管我拄着拐杖,我要在抽完一斗烟之前看看他的五脏六腑是什么颜色。”

没有一个人动弹,也没有一个人吭声。

“你们就是这德行,是不是?”他说着又将烟斗放进嘴里,“你们真是丢人现眼。连一个敢站出来较量的都没有。你们大概听得懂乔治国王陛下时代的英语吧?我这船长是选出来的,我之所以当船长,就是因为我经历过的风浪比你们都多,就是因为我比你们都强。既然你们不敢像碰运气的绅士那样和我较量,那你们就得听我的,你们都给我记住这一点!我喜欢这孩子,还从来没有见过哪个孩于比他更好。他比你们这帮鼠辈中任何两个加起来都更像个男子汉。我只想说一句,我要看看谁敢碰他一根毫毛——这就是我要说的,你们给我听好了。”

接下来便是长时间的沉默。我昂首站在墙边,心仍在怦怦直跳,仿佛有把铁锤在敲打,但胸中已经有了一线希望,希尔弗背靠着墙,交叉着双臂,烟斗仍叼在嘴角上,那副镇静的样子就仿佛他是坐在教堂里,不过他的眼睛不停地转悠着,眼梢始终不离他那些不安分的部下。那几个海盗渐渐退到了木屋的另一端,聚在那里交头接耳,嘀咕声像小溪流动的汩汩声一样不停地传进我的耳朵。他们有时也会抬起头来看上一眼,火把的红光便会将他们紧张的面孔照亮一两秒钟。不过,他们的目光不是对着我,而是对着希尔弗。

“你们好像有很多话要说嘛,”希尔弗使劲朝空中吐了口痰说,“要么大点声让我也听听,要么就给我闭嘴。”

“请你原谅,先生,”其中一人应道,“有些规矩你可以不遵守,不过有些规矩你最好还是别打破为好。我们几位船员很不满,不愿意再任你宰割。我们有和其他船上的水手一样的权利。根据你自己订下的规矩,我认为我们可以在一起商量。我请你原谅,先生,因为我承认你现在仍是船长,不过我要行使我的权利,到外面去与人商量。”

上一页 目录 +书签 下一页