阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第21部分 (3 / 5)

孤零零的松树,其他地方则是黑黝黝的悬崖绝壁。除了从四面八方传来的远处的涛声和灌木丛中无数昆虫的啾啾声外,周围一片寂静。没有一个人影,海上也没有一叶船帆,这空旷的景色更增添了一份孤独感。

希尔弗一坐下来就用罗盘测方位。

“有三棵‘大树’,”他说,“都在对着骷髅岛的这条直线上。‘望远镜山脊’,我估计就是那块低矮的地方。现在找到那宝藏简直就像小孩玩游戏一样容易。我看,还是先吃了饭再说吧。”

“我不饿,”摩根嘟哝道,“一想到福林特,我就什么也吃不下了。”

“啊,我的好伙计,你得感谢上苍,他死了。”希尔弗说。

“他丑得像恶魔,”另一个海盗打了个寒战大声说,“脸色铁青!”

“那都是喝朗姆酒喝的,”麦利加上一句,“脸色铁青!嗯,我看他是脸色铁青,一点不错。”

自从发现了那具骷髅,又想起了所有这一串往事,他们说话的声音越来越小,现在几乎变成了耳语,对寂静的树林几乎没有任何影响。突然,我们前方的树林里响起了一个又尖又细的声音,颤抖着唱起了那支熟悉的调子:

“十五个人站在死人的箱子——

哟嗬嗬,一瓶朗姆酒!”

我从来没有见过什么人像这些海盗们那样被一支歌吓得如此魂不附体。他们六个人像中了邪似的一下子面无血色:有的跳了起来,有的紧紧抓住别人,摩根干脆趴在了地上。

“是福林特,我的——”麦利失声惊叫道。

歌声像刚才突然开始一样戛然而止——可以说是在某个音符的中间被打断的,仿佛有人用手捂住了歌手的嘴。这歌声透过阳光照耀下的青翠树梢远远地传来,我觉得悠扬悦耳,所以觉得它在我的同行者们身上产生的反应更显得不可思议。

“好了,”希尔弗费了很大的劲才翕动他那发白的嘴唇说出话来,“这样呆在这里没有用。我们必须站起来出发。这件事也真是奇怪,我听不出那是谁的声音,但你们尽管相信我的话,那唱歌的是个有血有肉、实实在在的人。”

说着说着,他渐渐恢复了勇气,脸上也稍稍有了点血色一就在其他人经他打气后渐渐开始回过神来时,那声音又响了起来——这次不再是唱歌,而是远处传来的隐隐约约的喊叫声,经望远镜山的峭壁一回荡更显得时有时无。

“达比·迈克格劳,”那声音在哀号——因为那声音确实是在哀号一“达比·迈克格劳!达比·迈克格劳?”那声音一遍又一遍地叫着,然后略微提高了一点,大骂了一声(我在此省去了那脏话),喊道,“达比,快拿朗姆酒来!”

海盗们一下子像在地上生了根,眼珠都快掉下来了。那声音消失了很久以后,他们仍然惊恐万状地默默盯着前方。

“那绝对错不了!”一个海盗倒吸了一口凉气说,“我们走吧。”

“那是福林特死前说的最后一句话,”摩根喃喃地说,“一点也不错。”

迪克立刻掏出《圣经》,开始滔滔不绝地祷告。迪克在出海当水手、交上坏朋友之前受过良好的教育。

但希尔弗没有被吓倒。我可以听到他的牙齿在格格作响,但他并没有屈服。

“除了我们这几个,”他喃喃自语,“这岛上没有人听说过达比。”然后,他强打起精神喊道,“伙计们,我是来这里找宝的,不管是人还是鬼都别想吓倒我。福林特活着时我都不怕他,死了后就更不怕了。离这里不到四分之一英里的地方埋着价值七十万英镑的财宝。什么时候见过一个冒险的绅士面对这么大一笔财富,却因为害怕某个喝多了酒、脸色发青的老水手而调转船头?更何况这老家伙已经死了。”

但是他的这番话不但没能恢复同

上一页 目录 +书签 下一页