阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第19部分 (2 / 5)

n Excellence Sir。 Fils cadet du ministre de l'éducation fran?aise; qui je devine que vous prenez sans doute un peu!”(大意:这位是法国零售巨头的小儿子,一位法国大富豪,这位是法国爵士丹恩阁下。这位是法国教育部长的小儿子,这位我猜你大概会了解一点吧!)

蒂芙妮伸出手来“Tiffany et je l'adore! Vous devez être un membre qui a un petit gar?on; non? Récemment; je entendu ce qui se passait à aller dans les arts? Je l'ai lu que vous écrivez ce livre d'espoir!”(大意:我是蒂芙妮,非常荣幸,我读了您的书,看得出来对于艺术您有一套自己的见解,感觉很精辟)

路易斯显然很惊讶“Le coeur qui puissent lire ce livre effectivement dans ce livre!! Je ventes médiocres presque étaient venus à leurs frais”但是蒂芙妮从来不说假话(大意:居然能看懂《我心中的希望这本书!实际上这本书销量很差!所以我几乎是自费出版)

“I ;really Like that very much”也是有点激动了。但实际上是,虽然法语说的非常好了。但是蒂芙妮眼里中文和英文才是她的并排母语。这两种语言她最熟悉。但也是真心喜欢路易斯的作品。艺术里有一些空灵的东西是一般人很难理解的。需要进入画里也需要一个良好的艺术思维。向众人介绍了蒂芙妮,但是蒂芙妮着迟钝的丫头大概没发觉——介绍的时候詹姆斯只说“C’est Tiffny”简单一句,但是且能引发人的感想。一个没有头衔没有贵族背景却和多位上层公子交往过并且以宽厚善良被人所知,这是一个真正品行很好的女孩。

这个席间,蒂芙妮的这一次演练实习很不错。欧美的绅士们在席间肯定是要抽雪茄的。但是,这得是在女性不在场的时候,因为这是一种起码的礼仪,而亚洲男人就不会在乎这些,他们向来都是唯我独尊不会在乎女性因为在亚洲女性没有说话的权利,只有陪衬的权利,这点是完全不用去说的。

蒂芙妮在场,明白她的詹姆斯就没有抽烟,在场的男士们也就都没有抽雪茄,但是蒂芙妮让詹姆斯眼前一亮的是可以不接受非常系统的红酒知识而只在酒瓶标志上就能知道这酒是从哪里产出这酒大致是怎样。

而蒂芙妮话不是很多说,但是主要和路易斯·德·克莱德诺夫子爵阁下讨论,两人都迷恋艺术。看着蒂芙妮和路易斯的愉快J心里升起一股不好的预感。

果不其然,路易斯很开心自己销售的确实不太好的作品却能得到一个亚洲书香闺秀的认可和欣赏。而蒂芙妮则是十分开心有人和她一样,只是单纯的有着珍爱艺术的想法“Louis adultes; super! En fait; je pourrai répondre à un support pour une vue artistique de gens; vous êtes seconde! Le premier est mon frère James!”

(大意:路易斯大人,太好了!居然能遇到一个支持我对于艺术看法的人,你是第二个!第一个是我的詹姆斯哥哥!)

上一页 目录 +书签 下一页