阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第1部分 (2 / 5)

里村先生访谈于丹

在中国为什么《论语》这么火?

后记:于丹烹制美“酱汤”,香气四溢飘扶桑

附录日本福田首相与于丹、孔健会见记录

彩插:(4幅)

日本福田康夫首相“以和为贵”题字(巨龙新闻?摄)

左起:孔铉佑公使、孔健教授、于丹教授、福田康夫首相、荒井广幸议员(巨龙新闻?摄)

于丹和孔健一起赏樱花(巨龙新闻?摄)

于丹教授在外国记者俱乐部演讲时的题字(巨龙新闻?摄)

前言

()免费电子书下载

《论语力》“出笼”花絮

孔健2008年春

合作之约(1)

2007年5月10日,于丹结束了世界孔子学院京都高峰论坛的演讲,我请她乘###来到东京。在皇宫护城河边,于丹和我一边摄影,一边展开了交流。

于丹问:“大哥,你的博士论文是什么内容呀?”

我回答说:“我在日本上智大学新闻专业的博士论文为《论语、孔子与大众传播》。”

于丹高兴地说:“好啊,大哥,你创出《论语》大众传播理论,我是《论语》普及的实践者。”

我回答:“不敢,不敢!作为孔家后人,我想跟您合作搞《论语》,先把在日本畅销的中、英、日三种语言对译的《论语》在国内出版,咱们共同合作可以吗?”

于丹笑答:“好啊!”

我说:“我想请你来加工润色中文,我来整理日语,让日本儒商北尾来校对英文。”

于丹说:“那好,我们完成之后,再请中华书局的老编辑来润色加工,那不就出来了吗?”

在中华书局李岩社长和顾青副总编辑的关照下,得以编辑出版,并将在###主席访日时赴早稻田大学演讲之后,由山东旅游局赠送给早大孔子学院。

自去年2月起我就开始翻译于丹的《〈论语〉心得》,其实越容易的东西越难翻,越通俗的文章越难译,把口语体的于丹讲演译给日本人,既要贴切又得入目,让人回味无穷、感悟更深,这是我迟迟不能交稿的最大原因。费时近一年,辗转经五六位专家更正修改,最后,12月进印厂印刷出版。

12月19日,我陪荒井议员访问山东时,讲谈社来电:“封面书名已定,使用日本最流行的一个词‘超’……”因我的日本手机在中国不能用,日方无法联系上,于是我擅自决定以“超论语”为书名,并解释“心得”一词,中日文意思有差别,请于丹教授给予许可和谅解。

待我传达给于丹教授,于丹大吃一惊:“不行啊,大哥,你要折杀我!快改,我不管日本人解释什么是特别论语的意思,我通不过!”

一听到此,又问出版社,封面已印一半,无法改变。

不行,事关重大,我与荒井先生商量对策,最后两人异口同声:“论语力”,论语就是力量,也是人们的指导力,攻心力。一拍即合,我便通知日本讲谈社改好,又告于丹得到认可。

荒井回日本后,即邀请于丹今年1月访日,我亲自到北京日本大使馆给小松总领事递上所有资料,一路绿灯,于丹一行三人顺利成行。

其实,于丹教授此次东瀛之行的最大“亮点”,当属在早稻田大学的演讲,这个公开对社会开放的演讲,只有来访的元首级人物才有资格。正是于丹的《论语力》轰动了整个早稻田大学,校方才特别安排她为孔子学院开院做纪念讲演。第二是1月30日受到日本首相福田康夫的接见。称其为“亮点”,不在于福田康夫官居首相之位,而在于上任不久就前去访问中国曲阜的这位首相对中国古典文化的欣赏和认同,并对

上一页 目录 +书签 下一页