大的启发。
他和金东光探讨《雪国》的写作方式,有一种豁然开朗的感觉。
他非常想和《雪国》的作者进行交流,但又没有作者的联系方式,只好抱着试试看的态度写了一封长信,寄给了出版《雪国》的出版社。
一家叫做万象书局的出版社,并请书局转交给作者本人。
与此同时,川端康城还在《文艺春秋》上发表了对于《雪国》的文学评论,极力的赞誉这篇小说,并称这是日本最为纯美的文字。
《文艺春秋》这本杂志是在1923年1月由菊池款创办。
起因是菊池款厌烦为适应出版商和编辑的喜好而写作,声称“我要写我自己的话”,于是聚集了二十多个同人,创办了《文艺春秋》杂志,标榜“纯文学”。
川端康城是《文艺春秋》的编辑。
这本杂志后来还设立了芥川奖和直木奖,在日本文坛有着不小的影响力。
《雪国》也因为《文艺春秋》的大力推荐而获得了日本文坛的关注。
在上海,林子轩接到了平禁亚转来的信件,信件已经被翻译成了中文,他看了看写信的人和信中的内容,不由得摇头苦笑。
所谓知己,不过是川端康城的另一个自己。(未完待续。)
第一百九十二章 中国制造的超级英雄们
1923年10月8日,上海十六铺码头。
一艘从日本而来的客轮驶进了码头,从里面走出来的是伤痕累累的华工,这些人是在日本大地震期间幸免于难的中国人。
这些华工走上码头,忍不住痛哭流涕,让码头上欢迎他们的温州同乡愕然不已。
于是,日本在大地震期间借机残害华工的消息就此公诸于众,舆论一片哗然。
想想当时上海各界踊跃为日本募捐的情形,想想当时新闻媒体煽情的报道,这一巴掌狠狠的打在了中国人的脸上。
10月18日,中国驻日代办张远节来到上海,还带来了一个日本谢赈团,答谢中国对于日本的捐助。
上海记者就华工被害一事质问日本代表,张远节还为日本开脱,日本代表则矢口否认。
答谢会上的交锋见报后,新闻媒体大受刺激,抗震援日的热潮一变而为抗议日本屠杀华工,纷纷指责日本仁义道德沦亡殆尽。
日本对此先是死不承认,随即承认这只是误杀:地震时韩人暴动,群情愤激,误伤华人。
而且,日本政府对国内新闻实施封锁,不准许报纸报道此类消息。
在上海,不少人回想起当初林子轩的反常举动,不由得猜测难道林子轩已经预料到这种情况出现,才做出那种突兀的举动。
林子轩身边的人问过这个问题,但他却没有回答。
对于日本,还有什么好说的。就算是发生了这种事,还有不少中国官员为日本开脱。认为这只是误会,中国和日本是友好邻邦。不要因此影响邦交。
对于这样的国家,他实在是无话可说。
这时候,赛珍珠把翻译好的《麦田里的守望者》寄给了林子轩。
林子轩看了看,赛珍珠的翻译基本上符合原意,或许因为是女性,用词较为典雅,稍微削弱了这部小说的嘲讽精神。
她笔下的主人公虽然仍旧是一副吊儿郎当的模样,却多了一些让人伤感的东西。
翻译很多时候是一种再创作的过程,绝不是照葫芦画瓢。那不是一位好的翻译家,只要能够准确的表达原著的精神,适当的语句调整是允许存在的。
而且,翻译的作品往往会带上翻译家的痕迹,有翻译家自己的东西融入进去。
林子轩对此并不排斥,他并非一定要还原原著,那没有多大意义。