兴趣。〃
〃是呀,我们谈过两次,相当坦率。不过我一直在问我自己:她是真心的吗?〃
波图金低垂下头。
〃当她爱上一个人的时候,像一切多情的女人一样,会是真心的。有的时候高傲也不允许女人说谎。〃
〃可是她高傲吗?我倒认为……她反复无常。〃
〃她高傲得像魔鬼。不过这也没什么。〃
〃我觉得她有时有些夸夸其谈。。。。。。〃
〃这算不了什么;她肯定是真心的。嗯,一般说来,您想从谁那里听到真话?这些太太当中即使最好的也都彻底学坏了。〃〃可是,索宗特·伊万内奇,请您想想,您不是自己说是她的好朋友吗?您不是亲自生拉硬拽叫我去见她吗?〃
〃这话是怎么说的?她求我把您请去;我想:这种好事为什么不干呢?我的确是她的朋友。她也不是没有优点:她为人善良,也就是说慷慨大方,也就是说自己不大需要的东西乐于送给别人。不过,您应当比我更了解她。〃
〃我十分了解十年前的伊琳娜·帕芙洛芙娜,可是从那以后。。。。。。〃
〃唉,格里戈里·米哈伊雷奇,您说哪里去了!一个人的秉性还能变吗?人生下来什么样,进坟墓还是什么样。或者,也许。。。。。。〃这时波图金把头垂得更低了。〃也许您是怕落进她的手里?倒也是。。。。。。可是总免不了要落进什么人的手里。〃
利特维诺夫勉强地笑起来。〃您是这样认为的吗?〃
〃不可避免。男人性格软弱,而女人坚强,机缘巧合,人很难安于乏味的生活,各种欲望更在所难免。。。。。。又是美貌,又是柔情,又是温暖,又是光明……怎么能抗拒得了?你会像小孩子扑奔保姆似的迎头扑过去。嗯,过后当然是冷淡,黑暗和空虚。。。。。。这是必然的结果,你终于对一切都看不惯,觉得一切都不可理解。开头你并不明白怎么堕入的情网,后来你更不明白怎么活下去。〃
利特维诺夫瞥了波图金一眼,似乎觉得自己还从来没见过
比波图金更孤独、更没着没落、更不幸的人。这一次他丝毫没有胆怯或拘束的样子,只是垂头丧气,脸色惨白,头垂到胸前,双手
放在膝盖上,一动不动地坐在那里,只露出一丝凄凉的苦笑。利特维诺夫感到自己可怜这个肝火太盛而又不幸的怪人。
〃伊琳娜·帕芙洛芙娜曾经对我提起过,〃他悄声说,〃她有一个好朋友,大概姓别利斯卡娅还是多利斯卡娅。。。。。。〃
波图金抬起忧伤的小眼睛瞥了利特维诺夫一眼。
〃啊!〃他沙哑地说,〃她提起过这事。。。。。。是什么意思呢?不过,〃他装做打呵欠补充说,〃我该回家了,该吃饭了。请原谅。〃他一下子从椅子上跳起来,不等利特维诺夫再说什么,急匆匆地走掉了。。。。。。利特维诺夫内心的可怜变成恼怒,他恼怒的当然是自己。他向来不肯无缘无故伤害别人,他方才本想对波图金表示同情,不料反倒变成让人难堪的暗示。他内心里暗自不满,回到旅馆。
〃她彻底堕落了。〃过一会儿他又想。〃可是像魔鬼一样高傲!'这个女人,她差点儿没在我面前下跪,能说她高傲吗?她究竟是高傲还是反复无常?〃
利特维诺夫想从脑海里驱走伊琳娜的形象;可是无论如何也赶不掉。正因为如此,他才不去想自己的未婚妻;他感觉到这个女人的形象今天不会让位。他决定不必惊慌失措,只管等待这番〃奇遇〃的结局好了;这个结局不会拖得很久,利特维诺夫丝毫也不怀疑这个结局平淡无奇,不了了之。他这样思忖着,可是不仅伊琳娜的形象不肯离开他,而且她说的每一句话都一一浮现在他的脑海里。
侍者给他送来一