浮士德这套把戏?难道我是梅菲斯特吗?〃我问,〃你是浮士德吗?〃他摇头。
〃我也许是浮士德,〃他喝了一口苏格兰威士忌,终于又开口说,可是很显然你并不是魔鬼。
〃他又叹了一口气。
〃是我为你扫除了障碍,不是吗?这点我在阿姆斯特丹就清楚了。
你是万不得已才待在塔拉马斯卡。
我并不是在把你逼疯,但是我一直在起着很坏的影响,不是吗?〃他又没有马上回答我的问题,他正用他那双又大又凸的黑眼睛盯着我,并显然在全方位地考虑这个问题。
他脸上深深的皱纹……额头上的浅沟、眼角旁的细线和嘴周围的褶子……突出了他这种和蔼与开朗的表情。
此人身上没有丝毫的酸臭味,但在乐观开朗的外表下却隐藏着阴影和不幸,而且夹杂着贯穿他漫长一生的深刻忧郁。
〃莱斯特,这种局面迟早会出现,〃他终于开口说,〃我不再当个好会长是有原因的。
这种局面迟早会出现,对此我有相当的把握。
〃〃解释给我听听。
我还以为你一直是这个教派的核心,它是你的全部生命呢。
BOOK。←红←桥书←吧←
第43节:肉体窃贼(43)
〃他摇了摇头。
〃对塔拉马斯卡来说,我始终不是这个职位的理想候选人。
我已经提过我在印度度过青年时代。
我本可以就那样生活下去的。
我不是个世俗意义上的学者,从来不是。
不管怎么说,我在这场游戏中就像是个浮士德。
我老了,可是还没有揭开宇宙中的秘密,丝毫没有,我年轻时还以为揭开了呢。
当我第一次看见……一个幻象时,当我第一次认识一位女巫时,当我第一次听到一个精灵的声音时,当我第一次召唤一名精灵并让他按我的旨意办事时,我真以为自己已揭开宇宙的秘密!但实际上根本没有。
那根本算不了什么。
这些都是地球上的或世俗的东西……世俗的秘密,也是我无论怎样努力也揭不开的秘密。
〃他顿了一下,好像想再说些什么,专门强调某一点,可是接着他只是举起酒杯,心不在焉地喝着,这次他没有扮鬼脸,因为那显然只是今晚喝第一口酒时的反应。
他盯着酒杯,拿起细颈酒瓶再把它斟满。
我恨自己不能读懂他的心思,捕捉不到丝毫他的忽明忽暗、或隐或现的弦外之音。
〃知道我为什么成为塔拉马斯卡的一员吗?〃他问,〃和做学问毫无关系。
我从没想过自己会给局限在这个地方整天翻文件,把档案输入电脑,向全球发传真。
和这些根本无关。
我来这儿前先是开始了另一次狩猎探险,不妨说是一条新战线,就是到遥远的巴西。
我就是在那儿发现了神秘学,在里约热内卢的那些狭小弯曲的街道上。
其中每部分都好像和我当年捕猎老虎一样刺激和危险。
正是这种危险吸引了我。
至于我为什么总是离危险很远,这我也不清楚。
〃我没有答复,但心里明白,他认识我本身明摆着就是一种危险。
他一定是很喜欢这种危险。
我曾以为对于危险他抱着一种学者的天真态度,可现在看来不是这么回事。
〃是的,〃他马上说,边微笑边睁大了眼睛,〃正是这样,尽管我确实认为你不会伤害我。
〃〃别欺骗自己,〃我猛然说道,〃你要知道你确实在自欺欺人。
你在犯下那条古老的罪行。