样,但这种荣耀光环下的生活他绝不想放弃。
随着记者一遍遍的采访,季鸿明一遍遍的回答,连他自己都相信《老人与海》就是他的作品,林子轩不过是一个写了一篇烂小说的人而已。
如果没有他的翻译,《老人与海》怎么可能被刊登在杂志上,获得美国人的赞誉。
他的翻译是一种再创造,把林子轩的烂小说升华了。
所以说,《老人与海》就是他写的,他完全担当的起这种赞美。
于是,季鸿明心安理得的享受着著名文学家带来的荣耀和金钱,过着舒服的生活。
在美国,中国的留学生不少,也有来自中国的记者。
美国文学界发生的事情原本和中国人无关,可这次因为季鸿明,获得了中国人的关注。
一个中国人写的小说竟然被美国人推崇,这是为国争光的好事啊!
中国留学生和记者纷纷向季鸿明道贺,甚至惊动了当时中国驻美国大使施肇吉。
这么振奋人心的消息怎么不传回国内呢,记者们纷纷发电报给自家的报馆,把在纽约的消息发送回去。
关于季鸿明在美国的传奇经历就这样返回了国内。
包括《申报》、《新闻报》和《大公报》这样的主流报纸都刊载了季鸿明和《老人与海》的故事,在国内文坛引起震动。
当我们在翻译外国小说的时候,有个同胞在美国写外国小说成名了。
这说明我们中国的文学并不比世界文学差,这给中国小说走向世界打开了一条新路子。
不少文人纷纷发文给季鸿明点赞,称他是国人的骄傲,文坛的大师。
这么热闹的事情,林子轩作为在文坛混的诗人,自然也看到了。
看到季鸿明和《老人与海》的字样,他被气笑了。
我以为自己剽窃海明威的名著够无耻了,没想到还有人比我更无耻啊!
这真是一个没有底线的世界。
对于这件事绝对不能忍,事情拖得越久越难办,要迅速反击,否则等时间长了大家形成了固有意识,都会认为《老人与海》是季鸿明所写。
林子轩迅速进入了战斗模式,准备和季鸿明来一场跨国大战。
第四十九章 林氏汉语拼音方案
知己知彼,才能百战不殆。
林子轩首先要做的是收集消息,不过从目前国内的报纸上得到的消息有限,大多只是宽泛的介绍,没有提及更深层次的东西。
只是说《老人与海》在美利坚有多受欢迎,季鸿明有多受美国报纸追捧。
电报表达不了太多东西,仅仅是传递一个消息而已。
林子轩不死心,《老人与海》不可能一下子就红了,必须有一个循序渐进的过程。
在上海,有不少洋行和学校都订阅国外的报纸杂志期刊,虽然邮寄到国内没有了时效性,却也是了解自己国家的一种渠道。
上海沪江大学是美国人开办的教会学校,必定会有类似的文学杂志。
林子轩让冯程程在沪江大学图书馆寻找外文的报纸杂志,以文学类为主,重点是有关《老人与海》的报道。
他还让平禁亚在各个洋行和公共租界的外国人聚居地收集类似的报纸期刊。
功夫不负有心人。
两天后,还真找到了几篇《老人与海》的报道。
虽然都是一个多月之前的消息,但也让林子轩了解到了事情的来龙去脉。
原来,在他离开美国后,《大西洋月刊》就刊载了《老人与海》和《小王子》,而直到过了大半年,《老人与海》才引起了美国文学评论界的关注。
恐怕季鸿明看到了消息,觉得有利可图,就冒名