阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第19部分 (4 / 5)

段台词是这样的——他教国王念的时候,我很容易地便记住了的。①

①诺顿版注:演莎剧时,把不同剧本中的著名台词随意拆散,东拼西凑,这在当时

边疆地区演出时常有的情况。

活下去呢,还是不活下去,这是一把出鞘的宝剑,

使这漫长的一生成为无穷的灾难,

谁愿挑着重担,一直到勃南森林,真是来到了邓西宁,

可是对死后的遭遇深怀恐惧,

害死了无忧无虑的睡眠,

伟大天性的第二条路,

使我们宁愿抛出恶运的毒箭,

决不逃往幽冥去寻求解脱,

正是为了这个缘故我们才不得不踌躇。

你敲门吧,去把邓肯敲醒!但愿您做得到;

谁愿忍受人世的鞭挞和嘲弄,

压迫者的虐待,傲慢者的凌辱,

法律的拖延,和痛苦可能带来的解脱,

在这夜半死寂的荒凉里,墓穴洞开,

礼俗的黑色丧服,一片阴森。

但是那世人有去无还的冥界,

正向人间喷出毒气阵阵,

因此那刚毅的本色,象古语所说的那只可怜的小猫,

就被烦恼蒙上了一层病容,

一切压在我们屋顶上的阴云,

因此改变了漂浮的方向,

失去了行动的力量。

那正是功德无量。且慢,美丽的峨菲丽雅:

别张开你那又大又笨的大理石嘴巴,

赶快到女修道院里去吧——快去①。

①《文库》本注:“公爵”自以为在背诵哈姆雷特这段著名独白,其实背得颠倒错

乱,还胡乱插进了莎剧《麦克白》和《理查三世》中的台词。

又,故意把莎剧弄得面目全非,是十九世纪喜剧惯用的手段。又,如果查一下,“公

爵”怎样把不同莎剧的台词胡乱拼凑在一起,以获得逗笑的效果,是很有趣的。特别是怎样

把《麦克白》一剧中的台词和《哈姆雷特》的台词拼凑在一起的。象第三行后一半,第五

行,第六行,第十二行,第十八行后一半,都是如此。

啊,那老头呢,倒也喜欢这段台词,很快便记住了,所以能够作出了第一流的表演。那

情景仿佛他生来就是为了表演这段台词似的。等他练熟了,激动起来了,他演的时候那个狂

吼乱叫、哭哭啼啼的模样,可真美妙。

一有机会,公爵就印好了几份演出的海报。在这以后,有两三天的时间,我们在河上漂

流,木筏子上显得很活跃,不同寻常,因为木筏子上整天在斗剑啊,彩排啊——是公路叫的

这个名词——除此以外,没有干别的。一天早晨,我们到了阿肯色州下游老远的地方,可以

望见前边一个大的河湾处,有一个巴掌大的小镇,我们就在离镇上游大约西分之三英里的地

方,把木筏子系好了。那是在一条小河浜出口处,两边有柏树浓荫覆盖,仿佛象一条隧道似

的。除了杰姆以外,我们都坐了独木舟前往那个镇子上,看看在那里能否有个机会好演出。

我们可交了好运。那边下午恰好有一场马戏演出,乡下的人已经纷纷坐各式各样的旧篷

车或是骑着马开始前来。马戏团要在夜晚以前离镇,这样,就给了我们的演出非常好的机

会。公爵租下了法院大厅,我们便四处张贴我们的海报。海报上面写着①:

莎士比亚名剧隆重再演!!

惊人魅力!

上一页 目录 +书签 下一页