明,否则原文都是拉丁文。
翻译版本问题,我是用的这个网站。o…bible。/gb/hgb。html
③how splendid to have you back early。 第一反应是蓬荜生辉,然后想想不对这不是蓬荜,这不是how splendid to have you visit my home……
其实splendid在这里只是“极好”的意思,俗气一点翻成您早早回来真是太好了,或许更贴切也更符合语法。但总觉得这样没掉了splendid的妙处,没掉了贵族说话文绉绉装腔作势的感觉……暂时先这样吧,等我想到更合适的再说。
④Praise be to God。这句其实是从圣经来的,准确译文是“愿颂赞归于神”,但这样在非引用圣经时就太啰嗦了,于是……
☆、17 她是个贪玩的孩子(上)
“转过去。”赫敏坚持地说。
“但我最后还是会看到啊。”
“我不管。你快转过去。”
德拉科假笑着游离赫敏,在较远那边的岸边停下,凝视面前的田野。
赫敏紧张地解开衣裙背面的纽扣与绑带,扭身脱下蓝色的村姑装。
“别看!”发现他偷看,她吼道。德拉科大笑着又再次转过身去。
“好吧,不过我要不耐烦了。我会数到十……一,二?”
赫敏拢起束腰衬裙,将脚趾伸进河里。水很冷!奔涌的小河显然不能很好地保存热量。
“三……四?”
她踏进小河里。水漫到了她的膝盖处。她渐渐适应了水温。
“五……十!”德拉科蹬离对岸,潜泳到赫敏身边,将她拉进水里。她尖叫起来。水就像她预料的那样冷。
“水很冷啊!”
“游一下就能适应了。”德拉科拦腰将她拉到河心最深的地方,大笑起来。这里的水几乎要没到她的肋骨。赫敏沉进水里,游了几下。他说得对,她的确暖和起来了。而且在大热天里能这么冷,真是美妙!想想在鼓起勇气来跟德拉科一起游泳之前,她居然浪费了一整个月。
“这感觉太棒了!”她一边说着,仰面浮在水上,尽可能地弄湿自己。
“我说了吧。”德拉科赞赏地看着她说。天啊,她看着真是诱人。衬裙紧贴在她身上,让她的胸脯显得如此吸引。
“别再盯着我了!”赫敏气急败坏,哗地一下站起来。她微微蹲下,只留脑袋露在水面上。
“如你所知,水这么清,还想怎么藏?”德拉科说着便靠近她,手臂扶在她的腰间。
整天被束缚在紧身胸衣里,只能在火炉前的锡桶里不痛不快地洗澡,自她来到这时代,这还是最舒服的一次经历。湛凉的水刺得皮肤微痛,触碰她身上每一寸温暖,让她充满生机。赫敏感到眩晕与危险。她不知道在这清澈透凉的水里德拉科想对她做什么,但她想,她大概会喜欢那个。
德拉科能感到她在自己的怀里放松下来。任河水轻柔地在身边流转,他们只享受着那令人平静的潺潺声。透过澄澈的河水,他能看到她的双手环住他的肩膀,将他拉近。
“你真是不可思议。”当他们终于结束了那个吻,他声音嘶哑地说。赫敏醺醉在兴奋感里。她从未想过自己的举动会对德拉科有如此影响。不,他们在霍格沃茨肯定没教过我这个,She smiled and lifted his hands from around her waist to her chest①。
德拉科一惊,她想要怎样?在过去的一个月里,他们变得非常亲密,放开对彼此的顾虑,亲吻得越来越热情。但她从未