业蔽��贰8傻粑抑�螅��急父墒裁茨兀克�嵋宦反颖便馀佬写┕�5夯氐秸釉蟮嘏缘挠�厝ツ兀�故腔崦�谌猛�锩枪�窗锼�兀空馕揖筒恢�懒恕�
不过有一点我可以相信他,因为在这一点上我们的利益刚好一致,那就是如何处置西斯潘尼奥拉号。我们俩都希望它能安全地搁浅在一个隐蔽的地方,以便需要它时可以毫不费力、不冒风险地让它重新出海。我估计在达到这一目标之前,我的生命肯定没有危险。
我脑子里盘算着这些事情的时候,身体也没有闲着。我已经悄悄溜回了房舱,重新穿上了鞋子,随意抓了一瓶葡萄酒去交差,然后便回到了甲板上。
汉兹仍像我离开他时一样躺在那里,身子缩成了一团,眼皮耷拉着,虚弱得似乎连阳光都顶不住。见我走了过来,他抬起头,接过酒瓶,像个做惯了这种事的人一样熟练地敲去瓶颈,猛地喝了一大口,还不忘道一声他常挂在嘴边上的:“祝你好运!”然后,他静静地躺了一会儿,又掏出来一条烟叶,求我帮他切一块下来。
“给我切一块下来,”他说,“因为我没有刀,即使有刀也没有力气。啊,吉姆,吉姆,我想我是真不行了!给我切块烟吧,这很可能是我最后一次抽烟了,孩子,因为我就要回老家了,错不了。”
“好吧,”我说,“我就给你切块烟叶吧。不过,如果我是你,而且已经不行了,我会像个基督徒那样好好仟悔一番。”
“为什么?”他说,“我有什么好忏悔的?”
“为什么?”我嚷了起来,“你刚才还问过我人死了以后会怎么样。你已经破坏了你的信仰,你一直生活在罪恶、谎言和血腥中,你杀死的那个人他现在就躺在你的脚跟前,而你还问我为什么!求上帝饶恕你吧,汉兹先生,这就是为什么。”
想到他的怀里藏着一把沾着血迹的短剑,想到他心里装着邪念,要结果我的生命,我说话时不禁有些激动。而他也猛喝了一大口酒,用极不寻常的庄重口气说:
“整整三十年,我一直在海上漂泊,好的、坏的、较好的、较坏的、风和日丽或大风大浪、断粮食、动刀子,我什么没见过!我可以告诉你,我还从来没有看到过好人有好报。我就喜欢先下手为强的那种人,反正死人不咬活人,这就是我的看法——阿门,就这样吧。”他突然改变了语气继续说道,“我们废话说得大多了。潮水现在已经涨得很高,你只管听我指挥,霍金斯船长,我们完全可以将船驶进去,干完这件事。”
我们现在的路程总共不到两英里,但航行起来却非常困难。这个北锚地的入口处不仅又窄又浅,而且左拐右拐,所以必须非常小心地驾驶才能将帆船驶进去。我认为自己反应敏捷,是个好副手,而我确信汉兹是一流的领航员。我们左拐右拐,东躲西闪,擦着一个个暗滩前进,那副果断的神情和利索的动作让人看了会感到赏心悦目。
我们刚驶过海角就被陆地包围了。北汊的岸上也和南锚地的岸上一样生长着茂密的树林,但这里水面狭长,更像河流的入海口。我们看到正前方锚地的南端有艘船的残骸,腐烂得已经差不多了。那是条三桅大船,但搁在那里风吹日晒得太久,上面挂满了湿漉漉的海草,岸上的灌木已经在它的甲板上生根,正开着鲜艳的花朵。这是幅凄凉的景象,但这也告诉我们这锚地非常平静。
“嗨,”汉兹说,“你瞧那里,从那里冲上岸最合适。那里的沙滩很平,连一丝风也没有,周围都是树木,那条破船上开着鲜花,像座花园一样。”
“可是,”我问,“船搁浅后怎么让它重新出海呢?”
“这很容易,”他回答,“退潮时将一根绳子牵到对岸,在一棵大松树上绕一下,再拉回来绕到绞盘上,然后就坐下来等涨潮。潮水涨起来时,船上所有的人一