阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第34部分 (4 / 6)

; cela illustre aussi un problème qui force la tendance de Haydn et Hathaway deux familles; ainsi que; propre influence de Haydn et Hathaent partie de ma raison; la relation entre les trois d'entre nous sont trop fer! En ce moment; il avait un mariage; je crois que vous avez pris。 Ceci est aussi une de Vanity Fair!”

(大意:这一场婚礼其实你也渐渐看出来了,这些事情在一场婚礼上就能看出很多东西。有的人在不同那个的视角能看到不同的东西。就像是政客们能在自己的政治视角看到这场婚礼现实的很多的关于政治方面的影响。当然每个人都能看到,毕竟海顿的家族和海瑟薇彼此的家族都不是普通的家族,海瑟薇的父母都很有钱。但是不同的人能看到的视角不同。我不知道你有没有注意到一点,那就是这场婚礼里面,我们能看到大量的政治要员!甚至你可以看到了婚礼的时候就连前德国总统和现任德国总统都拍了人送了礼物来,其实这也表明了海顿的势力和人脉当然重要的是海顿有这种影响力。但是大量的政治要员,各国的政客们,以及大量的资本家们,也有一些作家诗人之类的。但是你有没有发现,全场看下来,诗人和作家总共加在一起只有三位!而且背后还都是出身很不错的背景。其实这也是说明了一个问题,那就是海顿和海瑟薇两个家族的势力倾向,以及,海顿和海瑟薇本人的影响力,当然,其中也有我的一部分原因,我们三个关系太铁!到那时这一场婚礼,相信你也看懂了。这也是一场名利场!)

天烨的讲解下蒂芙妮明白的更多了。但是“Famille Hathaais aussi une noble et puissant; mais si les deux d'entre eux sont ensemble l'attention des gens; mais pourquoi diriez…vous que ceci est un Vanity Fair? Eh bien; parce que même si il ya en effet beaucoup de noblesse aristocratique signifie à l'intérieur; cependant; l'original est si ah l'humanité! Et; tu viens de dire qu'il était la puissance de certains secteurs de nègre。 Qu'est…ce que cela signifie”

(大意:海瑟薇家里虽然很有钱,也和有权势是贵族,但是虽然他们两个加上都很让人瞩目,但是,你为什么会说这是一个名利场?因为虽然好吧,确实是有很多贵族的刻薄在里面但是贵族,人类原本就是这样啊!而且,你刚才说这是权力的阶层才能代笔的一些。这是什么意思)

蒂芙妮有点不明白。权力的阶层,的确他们都很有钱,这一次本来甚至也邀请了泰勒夫妇,但是泰勒因为快生产了所以不能过来所以蒂芙妮有这个邀请函一部分是因为詹姆斯的缘故,但一部分却也是因为泰勒亲自打了电话把邀请函给了蒂芙妮的面子上,不然蒂芙妮的身份根本不可能进入这场西欧最上层最严格等级第二高规格的婚礼

上一页 目录 +书签 下一页