阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第31部分 (2 / 2)

'10'译者注:原文为大战之前。据三部曲的前书改。

'11'译者注:马修的昵称。

'12'译者注:美国著名食品公司,世界四大粮商之一。

'13'译者注:原文Nuts。粗口。国内对此信的翻译常避讳粗口而译为更文雅的说法,如呸、滚等。

'14'译者注:原文无此十个字,据前后文补。

'15'译者注:中子星是超新星爆发的中心星体残骸向内剧烈垮塌形成的。

'16'译者注:原文直译为“摇动小树丛”,指打猎时晃动可能有猎物潜伏的灌木丛来试探状况。

'17'译者注:《侏罗纪公园》男主角扮演者。

'18'译者注:原文“在中国”。按前文改。

'19'译者注:exadon,模仿古代生物命名的生造词。似乎是来自exa…(艾,艾克沙,等于10的18次方)和…don(牙齿)的复合。

'20'译者注:美国童子军序列中正式童子军之前的最后一个级别。1960年后该名字被解释为“我准备成为忠诚的童子军”,之前被解释为“狼熊狮童子军”——此前三级分别被称为狼级、熊级、狮级。

'21'译者注:原文无“和大卫”,但显然不合理。

'22'译者注:原文是心脏快停跳了。英文中以此形容惊讶、兴奋、激动,和中文习惯相反。

'23'译者注:游戏《暗黑破坏神》里一种会吞食地上的怪物尸体然后吐出腐蚀液攻击玩家的怪物。参见反刍者《暗黑破坏神2》。

'24'译者注:现实中地球科学家正在研发的量子通信原理和作者这里描述的不同。

'25'译者注:2009年美国同名喜剧片,主角是个商场保安,大胖子,很容易疲劳。

'26'译者注:原文是辣酱汤,但如此直译的话在中文并无曲解为暧昧色情话的可能。

'27'译者注:生物学上指动物后天习得的行为。

'28'译者注:特里忒亚是希腊神话中海神特里同之女,和阿瑞斯生下了特洛伊之祖墨拉尼波斯。莱克斯则是海王波塞冬之子,忒拜之王。本小说中许多人的名字都来自神话人物。

'29'译者注:原文如此。和前文说的在传送室矛盾,不知道是不是漏掉了他们移动到通信室的句子。

'30'译者注:原文为“普遍权力”,中世纪政治学用语。

'31'译者注:原文的“管家”为法文阳性/男性格式,所以其实不适合用来称呼凯特。

'32'译者注:怀孕大约4~6个月的阶段。

。 … 手机访问 m。……¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临

╱◥██◣ ╭╭ ⌒

︱田︱田田| ╰……

╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者

【白鹰魅影】整理

附:【】内容版权归作者所有!

上一页 目录 +书签 没有了