或者變得十分緩慢、無足輕重,以致無法對語言的素質施加實際影響。這個發展階段,就是一
個民族湧現出大批才華橫溢、情趣高雅的第一流作家的時期。在英國,這個階段始於伊莉莎白
女王時代,終於喬治二世統治時期。如果寫作風格和語音能夠固定下來,呈現安妮女工和她的
繼任者統治時期的水準,那倒會是一大幸事。從那時以來,英國語言極少有什麼改善;反之,
加里克在發音方面引入了無數訛誤,而詹森、吉本和他們的模仿者則將寫作風格弄得一團糟。
韋伯斯特在這裡著意宣揚的不是一種新的美國語言的無比優越,而是鼓
吹這裡有恢復&ldo;純粹的英國語言&rdo;的極好機會。他認為,真正危險的創新者,
是十八世紀後期的一些英國作家,美國人決不能學他們的壞樣。那些對美國
英語說三道四、橫加指責的英國批評家只是暴露了他們自己的無知。
當我審視一下語言,將這個國家的自耕農的語言習慣同莎士比亞和艾迪生的風格作一比較時,
我不得不斷言,美國人民、特別是英國人的後裔講的英語,是當今世界最為純正的。他們的語
言中幾乎沒有夾雜任何外來方言,即自喬史以來英國最好的作家們所沒有用過的詞語。他們保
留了一些作家們不再使用的過時的詞語,原因大致也不過是擺擺樣子,因為那些替代的用詞並
不見得更加悅耳動聽,或表現力更豐富些。在許多情況下,他們倒是保留了正確的詞語,而那
些自命不凡的文人雅士們,則臆造了非常不確切的、甚至十分荒唐的詞語。
韋伯斯特甚至以這樣的保守方式為他的拼寫改革辯護。當有人指責他僅
僅為了簡化就別出心裁時,他毫不相讓。他在 1809 年寫道:&ldo;在我拼寫的
詞彙與目前的通用拼法稍有不同的極少例子中,我並沒有作什麼創新,而是
屏棄了創新。當我寫 lether,fether 和 oldo1時,我所做的只是使這些詞
回復到原先的標準,即在我們最早的英語書籍中所用的形式。&rdo;他探索著&ldo;原
始詞源正字法&rdo;,希望這一標準,以及寫作風格的淨化,會&ldo;將語言恢復到
1 這些伺的標準拼法應是 feattier(羽毛)、leather(皮革)和 ould(士丘)。韋伯斯特曾試圖根據發音
來改變拼寫,並在一定惺度上為公眾所接受。‐‐譯者
過去年代的純潔&rdo;。在語音方面也是一樣。韋伯斯特在近二十年以後對來訪
的英國海軍軍官巴茲爾&iddot;霍爾艦長說:&ldo;你們將 deaf 讀成 def,而在我們
看來,它的發音應同子 deef,1由於這是你們所偏離了的正確發音方式,我
將堅持美國的發音方法。&rdo;
韋伯斯特對美國英語的純潔性和一致性一往情深,但卻大大低估了明顯
帶有美國風格的詞彙和慣用法的數目。在他的《論文集》中,他懷疑,在美
國英語裡,除去純粹與地方職業有關的詞外,不是眾所周知的英語詞彙是否
會多達一百個。在將近四十年後的 1828 年,即他的《美國英語詞典》出版
那年,韋伯斯特向霍爾艦長吹噓,&ldo;只在美國而不在英國使用的詞彙,總共
不到五十個。&rdo;韋伯斯特的所謂《美國英語詞典》,大量從美