一点最为致命。
也就是说,他想要剽窃那些小说,首先要把中文版翻译成英文。
这让林子轩哭笑不得。
这算什么事啊,他看的中文版本身就是英文翻译过来的,现在倒好,还要再翻译回去。
别小看了翻译工作,这样捣腾一遍,兴许就成了另一个故事。
何况翻译这种活可不是谁都能做的,不仅要具有深厚的文化功底,还要对外国的生活风俗了如指掌,否则就会失去原作的神韵。
所以说,一位优秀的文学家或许不是一位优秀的翻译家,可一位优秀的翻译家一定是一位优秀的文学家。
这倒是个难题。
原本这位富家子弟林子轩在哥伦比亚大学学的是经济学,本人的英文水平不高,即便在纽约生活了两年,也只能应付普通的听说读写。
而穿越来的林子轩对英文更是不精通。
小说中的言辞讲究简洁优美,需要的词汇量太多,他无法胜任。
假若由他来生搬硬套,查字典翻译的话,那最终的结果就是把名著毁掉。
别人看到的只能是一篇中学生水平的作文,语言乏味,叙述平淡,就算主题再深刻,立意再新颖,也无法打动出版社的编辑。
还有个篇幅的问题,长篇小说一般都需要几十万字。
在这个没有电脑的时代,想要写文章,只能用打字机,或者手写。
用打字机也只能打出英文来,想要把小说写出来,只能用手写,而且还必须是繁体字。
手写!
繁体字!
天啊!
林子轩不由得发出一阵哀嚎。
对于习惯于用电脑打字的人来说,用手写繁体字,无疑是一种折磨,看来想要剽窃名著也不是那么容易的事情。
面对诸多困难,林子轩没有放弃。
他需要找一些篇幅较短的名著,这样无论是手写还是翻译都会简单的多。
童话故事一般篇幅都比较少,他搜索了一番,找到了一本叫做《小王子》的童话故事。
这是一位法国人在1942年创作的童话故事,主人公是一位来自外星的小王子,故事讲述了小王子在来到地球之前经历的种种冒险。
作者用孩子般的眼光,透射出成人的空虚和愚妄,用天真的语言写出了人类的孤独和寂寞,以及那没有根基随风流浪的生命。
看到了《小王子》,林子轩自我反思了一下。
他为自己剽窃名著的行为小小的羞愧了一番,觉得这件事不怎么道德。
这就是文学的魅力,能够让人反省自身。
不过他也只是稍微愧疚了一下,就下定决心把剽窃进行到底,这就是成人的世界。
在成人的世界里,终日为了名利而奔波,为了成功不择手段,早已没有了孩子的纯真。
除了《小王子》,林子轩还找到了一本《老人与海》,是一篇中篇小说。
《老人与海》是海明威在1951年写的一篇小说,享誉全世界,因此获得了美国普利策奖和诺贝尔文学奖。
“人并不是生来要给打败的,你尽可能把它消灭掉,可就是打不败他。”
这句话是小说的核心。
他不由得暗自窃喜,这可是世界级的文学名著,只要出版了这本书,他在世界文坛上就有了一席之地。
林子轩还找到了《麦田里的守望者》,可面对十几万字的工作量,他只能暂时放弃。
当然还有《飘》,这本描写美国南北战争的小说非常有名,改编成电影《乱世佳人》后风靡了全世界。
可是这本书有近百万字的篇幅,他要写到什么时候。
在这