阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第24部分 (1 / 5)

甜蜜的小羔羊存心掠夺,——是的,掠夺,——那还算什么叔叔?对威廉,如果我还了解他

——我想我是了解他的——好,我来直接问他。”他一转身,对公爵做出种种的手势借以达

意。公爵呢,有一阵子只是傻乎乎地瞪着眼睛望着,随后仿佛突然懂得了是什么个意思,一

跳跳到国王面前,咕咕咕地不停,快活得不知怎样才好,并且拥抱了他足足有十五下左右,

才放开手。接着,国王说,“我早知道了。我料想,他对这件事是什么个态度,从这一些看

来,能叫大伙儿一个个都信得过。来,玛丽、苏珊、琼娜,把钱拿去——全部拿去。这是躺

在那边的,身子凉了,心里却是高兴的人赠送给你们的。”

玛丽·珍妮就朝他走过去,苏珊和豁嘴朝公爵走过去,一个个拥抱、亲吻,那么热烈,

是我见所未见的。大伙儿也一个个含着热泪,大多数人还和骗子们一个个握手,一路上还说:

“你们这些亲爱的好人啊——多么可爱——真没想到啊!”

接下来一个个很快又讲到了死者,说他是多么好的一个人;他的死对大家是多大的一个

损失;如此等等。这时候,有一个大个子、说话冲的人,从外边往里挤,站在那里一边听,

一边张望,默不作声,也没有人对他说话,因为国王正说着话,大伙儿正在忙着听。国王在

说——说到了半中间:

“……他们都是死者至好的朋友。这是为什么今晚他们被邀请到这里。不过,到明天,

我们希望所有的人都来——我说所有的人,因为他素来对每一个人都尊重,对每一个人都和

好。因此他的殡葬的酒宴理当对大家都敞开的。”

此人就是爱听自己说话,所以唠唠叨叨没有个完。每隔一会儿,他又要提到殡葬酒宴这

句话。后来,公爵实在受不了了,便在一张小纸片上写了几个字“是葬礼,你这个老傻

瓜”,折好了,便一边嘴里谷——谷——谷,一边从众人头上扔给他。国王看了一遍,把纸

片往口袋里一塞,说道:“可怜的威廉,虽然他害了病,他的心可始终是健康的。他要我请

大家每个人都来参加葬礼——要我请大伙儿务必参加。不过他不用担心——我说的正就是这

件事嘛。”

随后,他不慌不忙,滔滔不绝地胡谄下去,时不时地提到殡葬酒宴这个词,跟刚才一个

样。他第三次这么提时,他说:

“我说酒宴,倒并非因为这是通常的说法,恰恰不是的——通常的说法是叫葬仪——我

这样说,因为酒宴是正确的词。葬仪这个词,在英国是不再沿用了。酒宴这个词更好些,因

为这意思是更正确地指明了你的意向。这个词源自希腊文DγgD,指外面,露天,国外;希

伯来文是Jeesum,指种植,盖起来,因而就是埋的意思。你们知道吧,所以殡葬酒宴就是

当着大众的公开的下葬。”

这是我见到的最拙劣的表演了。啊,那位说话冲的人当了他的面大笑了起来。大伙儿一

个个都惊呆了。一个个在说,“怎么啦,医生?”阿勃纳·夏克尔福特说:

“怎么啦,罗宾逊?你没有听到这个信息么?这位是哈维·威尔克斯。”

国王更巴结地满面堆笑,伸过手来说:

“这位是我那可怜的哥哥的好朋友、医生吧?我——”

“你这双手别碰我!”医生说。“你说话象一个英国人么——可真是么?学得这么糟

的,

上一章 目录 +书签 下一页