译者序:工欲善其事,必先利其器
翻译这本书的原始动机相当单纯:一是从翻译中温习及反省自己的电影思考;二是提供大专院校电影系或相关科系学生做为教科书之用。
1989年自纽约大学 (NYU) 电影研究所 (Cinema Studies) 毕业回台之后,由于在母校辅仁大学大传系兼课,为了准备学生教材,我开始在书店中搜寻一些适合学生阅读进修的中文书。结果发现当时市面上关于电影的书大部分是影评文集、资料性电影书或电影作者 (auteur) 专论的编译。当时较适合做课堂教科书的,除了焦雄屏老师译自路易斯?贾内梯(Louis D。 Giannetti)著作的《认识电影》(Understanding Movies)(远流出版社)是较具电影入门性格的书外,理论方面以陈国富先生译自杜德利?安德鲁(Dudley Andrew)的《电影理论》(The Major Film Theory)(志文出版社),虽不容易在市面上找到,却是比较进阶介绍影史中各重要理论现象的好书。前者以知性感性兼具的方式着重简介影史中已出现的电影技术;后者可帮助学生从几个基本问题入手,去概知各理论家对电影现象提出的独到的系统化的看法。但是光这两本并不够,要让学生除了体验电影外,更去思考影片,并能对电影保持高度兴趣,需要一本综合这两类,且有系统的方法去讨论电影的书。书架上的其他书本虽有参考价值,但仅是课后学生充实自己视听之用,并不能当作教科书。我因此开始调查了解学生的需要,然后回头到以前在国外求学的外文数据,寻找适合的教材。
这本书原名为Film Art: An Introduction,是当年入学时,研究所里规定第一学期必修课之一的指定教科书。虽然Cinema Studies研究所着重的是学术性的电影研究,但是所里并不只收电影科系的学生。所有受过相关的文学、戏剧等学科训练的申请者,经过系内评估之后,都可获准入学。所以,为了先统合来自世界各地不同背景的学生以往对电影的认识,这本《Film Art: An Introduction》遂在第一学期的课程中扮演着重要角色,是学生在选修其他专论课程前的基础训练。
这本书最大的特点,我认为是:它以一个非常系统的方式进行电影“形式”与“风格”方面的概念思考,同时佐以巨细靡遗的影片举例,详细分解构成电影的元素,说明电影的形式系统(叙事与非叙事性)与风格系统(摄影、剪辑、场面调度与声音)如何在影片中交互作用。所以对学生的帮助,是让他们在了解一部电影时,不再是以过往观影经验所累积的惯性直觉方式,去感受影片技术上或情感上的精彩片段,而能将电影看作是一个创作者在凝粹创作意念之后,执行到影片胶卷上的完整呈现,是一个像其他艺术如诗歌、建筑、音乐与舞蹈一般的完整体。
而从教学者的观点而言,由于本书作者在序言及其他重要部分的前言已详细揭橥他们写作此书的理念,以“形式”与“风格”为主的美学方法论,理论逻辑轨迹明晰可循,也具通论性质,因此拿来当教材用,可以随时就同一议题提出其他美学论点,并佐以不同影片的例子,让课堂更活泼,学生因此可以有一个更周延的管道,融会贯通地了解、体会及思考“电影是什么”这个问题,进而发展出属于个人的观点。
在书的内容上,2007年第八版增译,大卫与克里斯汀夫妇更针对新世代读者的需求,重新编排章节,许多章还加上更多新的、更易读的内容,包括中文读者会感到熟悉及认同的侯孝贤导演的《悲情城市》场面调度,和王家卫导演《重庆森林》的深度分析;此外,还增加了“深度解析”专栏,以及更多新