的蜜蜂洞了。那些洞,不是蜜蜂室的人最好也不要进去。
比特利丝说:我跟蜜蜂室主任伊莎贝拉进去过一次。她让我戴上一个特制的面纱帽。这种面纱有一种特殊的气味,蜜蜂闻到了就不会飞过来。
接下来,他们经过了一个蝙蝠洞。她们说这是一个比较一般的蝙蝠洞。她们没有解释什么叫“一般”。反正他们就没有进去。
再经过那个山花盛开的山坡后,道路往下去。在那个小山谷的底部,他们经过了一个可怕的洞口。
萨丽说:这里不用介绍了吧?
波历说:蜘蛛洞。
确实是不用介绍了。这里的风景可以用壮观来形容。一种一目了然也就是说一看就明白的壮观。
这是一个巨大的洞口,整个洞谷歌以说是被一个巨大的面纱罩着。这个面纱有的纱线很粗,很粗的纱线之间的空白被很细的纱线连接着,那上面满是蜘蛛,各种大小的蜘蛛。有的粗线上的蜘蛛到了巨大的地步,象巨大的螃蟹那样张开所有的毛腿。空隙里满是小的和更小的蜘蛛。所有的蜘蛛都在看着他们。
在他们经过这个洞口的时候,正好有一阵风吹来。于是,这张巨大的网或者说面纱就整个地飘了起来。感觉是整个地向他们罩下来,所有的成千上万个蜘蛛都蜘视耽耽地向他们扑来。
比特利丝说:正常的。
波历感觉到他的脸在发热。因为,在这条巨大的面纱带着它所有的美丽所有的壮观向他们扑来的瞬间,他真的有过拔腿就跑的想法,是两位女士的镇静拽住了他的腿。拽得他的腿有些抽筋的意思。
她说“正常的”,意思当然是,他想要逃跑的反应是正常的。
他忽然想起谁写的一句话:美丽和恐怖是同一个可以自由转动的物体的两个面。当他在一本书里读到这句话时,他就把这本书扔到了一边去。他当时的想法是:文学和哲学都是拿来骗人的,文字游戏而已。他发誓这辈子不去当写文学或者哲学的人。可是今天,他忽然就想起了这句话。他并不知道他为什么会想起这句话,他也不想判断这句话的对错。
他忽然不想判断这句话的对错了?这是不是说,他忽然就不确定这句话一定是错的了?他不知道,他也不想知道。
比特利丝说:有人说,我们这里最可怕的洞是蚊子洞和苍蝇洞,可是我们都没有见过。
萨丽说:别说蚊子洞和苍蝇洞了,即使是我们这里的蚊子研究室和苍蝇研究室,也神秘得很。我们都知道有六个室,有蚊子和苍蝇室,可是就是没有见过。但是有几次集会上,我们见过蚊子室和苍蝇室的主任。平时从来见不到他们,可是偶然的就见到了。之后就再也见不到了。
比特利丝说:还有那几个研究室的员工,我们总共也只见到过一次。
萨丽说:是啊,那次还是借了着名的波历哈特的光呢。
波历说:就是方亭那次?
萨丽说:对啊,就是波历属于蝙蝠那次。忽然那几个研究室的人就都出现了,包括他们的主任。然后他们就又消失了。
波历说:六毒,有四毒的洞穴在这里,蚊子和苍蝇的不在这里。是这样吗?
比特利丝说:是啊。有一次我问过凯特主任这是怎么回事。他对我笑笑。只是笑笑。
波历不再说什么了。说什么呢?神秘和诡异,不就应该是这里的家常便饭吗?
接下来是一路上行了。他们经过了三个蝙蝠洞,一个毒蛇洞,然后两位女士在一块牌子前站了下来。
比特利丝说:本来是不用走到这里的。但既然是郊游,就要游得彻底一些。到了这里,就是郊游的尽头了。
这是一块黄色的三角形牌子,很大,中间用英语写着“游客止步”。
游