阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第114頁 (1 / 2)

年 6 月 8 日發自美洲的一封信中,有這樣的概括:

在英國,幾乎每一個郡都有自己特殊的方言;有的甚至還有不同的習慣、不同的思想方

法,可將居住地相隔並不太遠的居民明顯地區分出來。但在馬里蘭,以及鄰近的殖民地的各個

地方,值得注意的是到處可以聽到非常相似的語言。確實,大多數人的發音精確而優美,有見

識的人聽來一定覺得悅耳。

殖民地的居民都是些甘冒風險的人。他們不僅來自英國和愛爾蘭的每個地區,而且來自

幾乎每一個歐洲國家,在那些地方,自由和貿易的原則一直生機勃勃地發揮著作用。這樣,不

是可以合乎邏輯地推測,英語必然會被來自這麼多民族古怪地湊合在一起的人弄得烏七八糟

嗎?然而,事實正好相反。這些來自各方的前輩們的下一代人,卻使用著完全統一和純正的語

言。此外,它也沒有受到英國或其他民族的父輩們所具有的鄉音或不同語言的影響。

從我個人來說,我必須但白地承認,我完全無法解釋殖民地居民同具有相同教育和財富

條件的母國居民之間,為何有如此顯著的差別。語言的一致性不僅僅表現在集居著大量歐洲移

民的沿岸地區,而且還表現在人口發展緩慢的內地,那裡的人很少有機會與有學問的外來人進

行交流而獲得什麼大好處。

殖民地時期的美洲語言對借用外來同或隨意生造詞彙的抵制,顯示了促

成英語一致化的力量之強大。不加區分地對外來詞兼收並蓄,完全可能造成

一種半英語化的複合語言、洋徑濱英語或大雜燴,就像加勒比地區或東南亞

某些地方所用的語言一樣。英語中摻入法語或德語的機會,在殖民地時期是

非常之多的,因而英國移民們並未被這樣的機會所支配就更顯得不同凡響。

革命以前,被借用的德語詞彙相當少見,儘管在賓夕法尼亞、維吉尼亞谷地、

喬治亞和其他地區有好幾個使用德語的居民群體。許多西班牙語的詞彙被吸

收,只是在購買路易斯安那地區(1803 年)和移民定居於密西西比河以西

之後,特別是在美國與墨西哥戰爭(1846‐1848 年)期間和戰後。至於從

法語中借用的詞彙,也是在美國革命、購買路易斯安那以及在西北邊界沿線

與法國人的接觸日益增多之後,才多起來,雖然少數幾個較為重要的同匯,

如 porta(運輸)、chowder(雜燴)和 cacé(地窖)很早就已被採用,

而 bureau(辦公署)和 prairie(大草原)也是在革命之前被採用的。某些

最早的外來語來自荷蘭語,如 boss(老闆)和 yankee(揚基),但總的來

說被採用的荷蘭語詞彙並不多。

殖民地時期摻入美洲英語的詞彙,最大量的是來自兩個方面:借用印第

安人的詞彙和用已有的英語詞彙複合出來的新詞。借用的印第安詞彙主要是

一些地方名稱,特別是用來命名自然地貌的一些詞,如 assachetts(馬

薩諸塞),或者是與印第安人的相互關係、印第安人的生活、農作物及其使

用的物品有關的詞彙,如 bioniy(玉米片)、toboggan(平底雪橇)、peican

(牛肉乾)、oas(鹿皮鞋)、sache(酋長)、powwow(巫師)、toallaw

上一章 目录 +书签 下一页