尤其是其中的异构异维,这个复杂的基本概念乔泽到现在都还没想好该怎么翻译成对应的英文。
难道直接写成heteroneo dsionality?
以上可以理解为异构维度,但这跟该概念本身所想要表达的那种维度构造对应关系完全不同。甚至还不如鲁棒性这种不伦不类的音译翻译。
更别提把所有这些都翻译成英语系学者能快速明白的概念了。
但如果现在能有自己的期刊,对于乔泽来说可以说省事了许多。
他不需要去思考怎么把这些证明杨-米尔斯质量问题必须用到的新概念去翻译成英文了。
甚至答辩都可以直接用中文版的。
等论文发到期刊上后,自然有其他人会去帮他操这个心,把这些抽象的概念都翻译得妥妥帖帖。
天才横溢的家伙们多少是有些强迫症的,又或者说偏执。
乔泽自然也不能免俗。他就真已经被异度异维几何这个超越几何学名词该如何翻译成英文,思考许多天了。似乎除了音译之外,找不到更好的办法。
但乔泽又一直认为音译就没了数学上的美感。打心底无法容忍自己给出如此没品的翻译,所以不如交给别人去做这些事。英语母语的国家说不定能找到更生僻的词汇来描述这一美妙的动态数学结构。
好在要真正理解他的论文才需要去认真的研读论文,并弄懂每个概念。如果只是验证的话,只需要总结出方程解的规律就够了。
……
听到乔泽首肯了两人想法,倒是让张明睿跟周良没什么意外。
这年轻人的成果连报告会都可以不开,大概更不会在乎未来把论文发到哪里。
不管是《数学年刊》,又或者他们构思中的《数理新发现》不过都是一个载体而已。两人怀疑这对于乔泽来说其实没什么区别。人只要真不在乎外界对他的议论跟看法,且身处有法律保障的国家跟地区,是真能做到圈内无敌。
如果这人还有着对于这个圈子极为重要且不可取代的价值,理论上是真能为所欲为。
毫无疑问,乔泽把这些要素全占了。
“期刊名可以用《数理新发现》,由西林数学研究所出版,科学院数理学部可以成为期刊指导单位,但我的导师李建高教授明年的增补时成为数理学部的一员。”
首肯了两人的建议后,乔泽也开出了条件。
如同往常一般简单直接,然后一锤定音。
请访问最新地址
跟昨天徐大江提出的条件差不多,两人也差不多认可了。
没办法,这份还在筹划中的期刊本就是建立在乔泽开创的新学说基础之上。
从这一点上说,他们能谈的条件不多。
申请期刊刊号虽然麻烦,但有西林工大出面,也能申请下来。
见两位院士首肯了他的建议,乔泽继续说道:“另外网站上的电子刊先只发中文版。如果其他国家学者需要研究论文,自行翻译成其他语言版本。等年底再出双语刊。”
“等等,电子刊不出英文版?为什么?”张明睿有些懵。
这可跟他计划不同。
没有英文版,怎么快速在全世界打响名气?
最重要的是,这完全没有道理。
以乔泽的英语写作能力,全英语的论文肯定是完全没有问题的。
在《数学年刊》上发表的论文早已经说明了这一点。
哪怕乔泽懒得写英文版,华科院也有足够专业的人才翻译并润色论文。
即便张明睿野心再大,也完全没想过中文论文能在近些年内成为国际学界成为主流。
学术界已经功