阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第34部分 (2 / 5)

然,在法庭上,当那位才华横溢的蒙塔古先生保住我们的财产时,听说你跟我们的儿子结婚,我们非常震惊……但我们真心为你高兴。我很高兴德拉科救了你,很高兴你回来了。”

赫敏笑了,然后紧张地看着卢修斯。马尔福家两个家长之中,纳西莎总是比较温和的哪一个。但她不知道她是否能够相信卢修斯。

“欢迎来到我们家……”卢修斯正式伸出了他的手,微笑着说,“……赫敏·马尔福夫人。”

作者有话要说: ①Amy Lowell的诗Petals的开头

Life is a stream

On which we strew

Petal by petal the flower of our heart;

The end lost in dream;

They float past our view;

We only watch their glad; early start。

很美对不对!!!这次没找到好点的翻译,只好自己来了。

Amy Lowell,艾米·洛威尔,美国诗人,第一本诗集《多彩玻璃顶》采用了传统的写作技巧,但是后来成了实验性的意象派运动的领袖人物,从《剑刃与罂粟籽》(1914年)开始,她运用“自由韵律散文”和自由诗的形式进行创作,她称其为“无韵之韵”。后期的诗歌受中国和日本影响。1926年逝世后其诗作《几点钟?》被授予普利策奖。

她的两个哥哥,一个是哈佛大学校长,一个是天文学家……

我要说的是,她翻译了大量汉诗!不过精通中文的不是她,是她朋友弗洛兰斯·艾思柯(这姑娘在上海出生)……她们翻译的时候,艾思柯先对每一首汉诗进行详尽注解,写出每个字的意思、整段的大意、整理诗中的典故,然后洛威尔跟她的中文老师再比对、修改,然后艾思柯再改,然后洛威尔再润色加工修改……她们翻译的《松花笺》里一共收录了122首汉诗。

洛威尔的译诗会欠缺一点准确性,但是意境传达得很不错。比如《长干行》“十五始展眉,愿同尘与灰”她译“At fifteen,I stopped frowning/I wanted to be with you; as dust with its ashes”当然,因为她不通中文,译诗的问题还是蛮多的……

②Immobilius 冰冻咒的咒语。不知道大家还记不记得,二年级,洛哈特放出康沃尔小精灵时,赫敏就用了这个咒语定住所有小精灵……

③没错!就是那句Use it well!当年邓布利多给哈利隐形衣时写的那句话!

虽然这里德拉科会说出这句话应该是巧合,虽然我其实不知道作者怎么想的,但是!我相当确定作者写这里的时候有想到邓布利多那句!不然哪里会突然冒出来这么一句话╮(╯▽╰)╭这可是HP全书最有名的句子之一啊。

④french windows我开头还真的想写法式窗户来着……还好机灵地查了一下。

⑤〃Why didn't I wake up apart from you?〃 asked Hermione; 〃We did last time。〃

本来应该是“为什么我跟你不是在不同地方醒来?”赫敏问,“上次就是这样。”

但是中文的否定用在这里就显得罗嗦了,所以干脆弃用。反正都是一个意思。(总之两个不字读起来让我很烦躁)

最近开始看Elementary了,第一季某一集里有一句话(忘了

上一页 目录 +书签 下一页