想,要是弗兰克再说什么“都一样”,我可要尖叫了,而且一定叫得比假高潮还厉害。幸好苏西熊再度替我解围。
“听好,小鬼,”苏西说,“你们老爸这一招很实际,你们知道英美的观光客看到这名字会多安心吗?”
“没错。”史芳格友善地说,“对英国人和美国人来说,这里算是‘东方’的城市。看那些教堂的造型——那些可怕的洋葱状圆顶,”史芳格说:“意味着一个西方人无法理解的世界……当然得看你们从多西边的地方来,甚至中欧也可能看起来像东方。”她说:“只有胆小的人会对这里有兴趣。”她预言道,仿佛又在构思另一本有关怀孕和堕胎的书。“新罕布什尔旅馆这名字能打动人心,让他们有回家的感觉。”
“棒极了,”弗洛伊德说,“胆小的客人尽管来吧!”他说着长吁一声,伸手去摸离他最近的脑袋。他摸到弗兰妮的头,拍了拍,马上被苏西熊柔软的大爪子一把扫开。
我渐渐习惯了那只占有欲很强的爪子。在这世上,原本显得邪恶的事物可能逐渐变得平常,甚至令人安心。当然,原本令人安心的也可能反过来变得邪恶,但我必须承认苏西对弗兰妮有正面的影响。只要苏西真能让弗兰妮不接近恩斯特,我就很感激她——说不定苏西熊还能说服弗兰妮,别再写信给奇柏·道夫?
“你觉得你是同性恋吗,弗兰妮?”我在黑暗但安全的克鲁格街上问她——父亲正忙着弄一闪一闪的粉红色霓虹灯,新罕布什尔旅馆!新罕布什尔旅馆!新罕布什尔旅馆!
“我怀疑,”弗兰妮轻声说,“我想我只是喜欢苏西。”
我想,先是弗兰克说他是个同性恋,现在弗兰妮又和苏西在一起,说不定早晚我和莉莉也会发现自己有这种倾向。但与往常一样,弗兰妮又看透了我的想法。
“这不一样,”她轻轻说道,“弗兰克已经肯定了,我还没有——唯一肯定的也许是,这样对我比较轻松。我是说,同性相爱比较容易,用不着付出那么多,也比较不冒险。”她说:“和苏西在一起,我觉得很安全,”她悄声说:“就只是这样吧,我想。男人太不一样了。” 电子书 分享网站
09 第二家新罕布什尔旅馆(2)
“另一个阶段。”一旁经过的恩斯特念念有词——概括一切而言。
由于大家对《了不起的盖茨比》反应热烈,受到鼓舞的菲格波开始读《白鲸》给我们听。有母亲和蛋蛋的遭遇在先,我们很难接受关于海洋的故事,但最后还是克服了。我们专心听大白鲸的部分,尤其是那些鱼叉手(我们各有各的喜好);我们也一直注意莉莉,等着她把艾哈布船长和父亲画上等号——“搞不好她还会当弗兰克是那条白鲸。”弗兰妮悄声说。但莉莉找上的是弗洛伊德。
一天晚上,裁缝人形照常守在一旁不动,菲格波像海洋像潮水一般念了又念,莉莉忽然说:“你们听到没?嘘!”
“什么?”弗兰克幽幽地问道——就像蛋蛋的语气,我们都明白。
“别打岔,莉莉。”弗兰妮小声说。
“不,你们听。”莉莉说。片刻之间,我们以为自己置身甲板之下,躺在水手的卧铺里,听着艾哈布船长的假腿不停地移动着,像木棍重击,又像人骨的钝响。但那只是弗洛伊德的球棒,他正在楼上盲目地摸索——正要去找妓女。
“他找哪一个?”我问。
“老比利。”苏西熊说。
“老的配老的。”弗兰妮说。
“好可爱啊!”莉莉说。
“我是说,他今晚找老比利,”苏西说,“他一定累了。”
“每个妓女他都要?”弗兰克说。
“约兰塔除外,”苏西说,“弗洛伊德怕她。”
“我才怕她。”我