阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第8部分 (3 / 6)

小姐,因为,他们根本就是一类人啊,而且,那种特使的感觉,大概只有主人能理解。

詹姆斯看着沉默的蒂凡尼,脑海里思绪万千,蒂凡尼的反应根本在他的预料内,如果不是那才真奇怪。

詹姆斯看着蒂凡尼,满肚子的话到了嘴边却只说了一句,进去吧,蒂凡尼顺从的和他一起进入房间,詹姆斯知道真正的蒂凡尼该是什么样,他需要做的,就是告诉蒂凡尼一句话。不相问。

不相问。永远的信任,他不相信蒂凡尼不觉得他们是一类人,那样宛宁才真的傻。詹姆斯没有说话,倒是蒂凡尼对历史很是精通对着那些祖先的画像十分尊敬,那些都是历史都是值得人去尊重和理解的。

蒂凡尼有个预感,好像今天会有什么要发生一样,但是却没有不安,自从和詹姆斯哥哥认识后她就不再有不安这种感觉,心底里的悲伤,仿佛在渐渐被抹去,蒂凡尼不知道这是该值得庆幸,还是该值得去痛,如果任何一者,蒂凡尼感觉心脏要炸开了,因为不习惯依赖,一旦依赖,那后果几乎是不看去想的,所以纵然是累,她也要撑着,因为那样,心里才会有一丝力气和希望,去抚平自己的那一块缺失。

弗农被提前告知要准备鹅肝和俄式鱼子酱,还有鱼排,而这三样,是蒂凡尼的最爱。是蒂凡尼爱吃鱼,爱吃基围虾,喜欢鱼子酱喜欢俄制,喜欢吃鹅肝。

蒂凡尼吃着法式洋葱汤,没有给出任何的评价,上午茶就这样结束了。仿佛是被惊醒了,蒂凡尼却没有睡的痕迹,问起刚才看到的那幅美女肖像画,詹姆斯心想果然还是问了。

蒂凡尼还是问到这个问题了。

法国美女,公爵小姐娜塔莉·德·波旁。

“La famille de Bourbon fran?aise de parents éloignés; même si elle est loin d'être parents; mais aussi une princesse; mais aussi en raison de la fille du duc de Bourbon dite honneur de SAR la Princesse”

(大意:法国波旁家族的远亲,虽然是很远的亲戚,但也是公主,但是又因为是公爵的女儿所以被称为尊贵的波旁王朝公爵小姐殿下)

蒂芙妮看着他,无法再承受这目光。蒂芙妮知道里面肯定有内情。

“Seulement sait qu'elle est plus légendaire le plus triste de la famille duchesse; un repas bien!”

(大意:仅知道她是家族里最具传奇色彩最哀伤的公爵夫人,一边吃饭一边说吧!)

“Rappelez…vous; quand la dame d'environ l'age de six ans est une beauté。 Son nom est Natali; puis avec l'aristocratie fran?aise du duc de mes ancêtres et d'autres jeunes aristocratique qui sont maintenant convoqué les jeunes en amour avec une belle jeune fille; que quinze ans quand cet homme de talent; de l'adulte encore t?t; mais sa mère la duchesse de 

上一页 目录 +书签 下一页