顿啦。”
她正在火头上。我想找个空子,偷偷出去,到林子里一钻,等风头过去。她却一直在发
作个不停,光她一个人几乎闹翻了天,大伙儿一个个缩头缩脑,不则一声。后来,西拉斯姨
父,那样子傻呼呼的,从自己口袋里东摸摸、西摸摸,摸出了一把调羹。她马上停住了,嘴
巴张得大大的,举起了双手。我呢,恨不得往地缝里钻。不过,没多久就好了,因为她说:
“不出我的所料。啊,调羹一直在你的口袋里,这样说来,别的一些东西也在你手里
吧。调羹怎么会到了你的口袋里呢?”
“我确实不知道啊,萨莉,”他带着道歉的口气说。“不然的话,我早就会说了。早饭
以前,我正在研读新约第十七章①。我想我是无意之中放了进去,还以为放的是新约呢。肯
定是这样,因为新约不在这里。不过我倒要去看一下,看新约在不在我原来放的地方。我知
道我并没有把调羹放进口袋里。这样会表明,我把新约放在了原处,拿起了调羹,随后—
—”“哦,天啊,让人家清静一下吧!出去!你们这些讨厌鬼,连大带小,都给我出去,在
我静下心来以前,别来打搅我。”
①诺顿版注:《新约·使徒行传》写书中的赛拉斯被罗马长官“下在监牢里”,马
克·吐温意在讥刺本书中的赛拉斯把黑奴关了起来。《文库》本注:马克·吐温认为《使徒
行传》谴责奴隶制。
我听到了她说的话。要是她这是自言自语,我也能听得清,更何况这是说出了口的了。
我便站了起来,听从了她的话。即便我是个死人吧,我也会这么干的。我们穿过起居间的时
候,老人他拿起了帽子,小钉子便掉到了地板上。他只是捡了起来,放在了壁炉架上,没有
则声,便走了出去。汤姆亲眼看到了他这些动作,想起了调羹的事,便说:“啊,通过他送
东西是不行了,他靠不住。”随后又说,“不过嘛,他那调羹无意之中帮了我们的忙。所以
我们也要在无意之中帮他一回忙——堵住那些耗子洞。”
在地窖里,耗子洞可真不少啊,我们花了整整一个钟头才堵完。不过我们堵得严严实
实,堵得又好,又整齐。随后我们听到梯子上有声音在下来,便把我们的蜡烛吹熄了,躲了
起来。这时老人下来了,一手举起了一支蜡烛,另一只手里拿着堵耗子洞的东西,那神情有
点儿心不在焉的模样,就跟一年前一个样。他呆呆地查看了一个耗子洞,又呆呆地查看另一
个耗子洞,又查看另一个,后来把一个个都查看遍了。随后他站在那里,有五分钟之久,一
边掰掉了蜡烛滴下的烛油,一边在思索。随后他慢吞吞地、仿佛在睡梦中似地走上梯子,一
边在说:
“啊,天啊,我可记不得曾在什么时候堵过了。如今我能跟她表明,那耗子的事可怪不
得我。不过算了——随它去吧。
我看啊,说了也不管什么用。”
这样,他就自言自语上了梯子,我们也就走开了。他可是个老好人啊。他从来如此。
汤姆为了再找一把调羹,可费了不少事。不过他说,我们非得找把调羹,便开动了脑
筋。等他一想出了办法,他就把我们该怎么办的路子对我说了。随后我们在放调羹的篮子边
上等着,等到萨莉阿姨走过来。汤姆走过去数数调羹,随后把调羹放在一边,我呢,乘机偷
偷地拿了一把,放在袖口里。汤姆