載了一款特別的軟體後,會給每一位還沒來得及發現生命中最美那本書的朋友們帶來驚喜。」
「希望到時候大家能支持我們的腦機晶片,也支持我們的軟體。對了,遠道而來的史蒂芬先生,就曾經對我們的腦機晶片跟那款特別的軟體讚不絕口。」
用中文說完上面這句,王宇飛看向依然一臉姨母笑的史蒂芬飛快的轉為英文問道:「您贊同我的話嗎?親愛的史蒂芬先生?」( a i rrect?dear r stephen。)
第332章 也許是我想多了?
這是一道考題。
論大腦下意識的反應速度有多快。
作為一檔高檔次的節目在加上節目上可不止一位外國友人,節目組自然是請了同聲翻譯的。
史蒂芬也的確帶著同聲翻譯耳機。
實際上王宇飛也帶著一個同樣的。
即便是在厲害的同聲翻譯,在翻譯時也會有個時間差,在加上每種語言的語法並不一樣,而且王宇飛在最後說那番話時稍稍加快了速度,而且用英語問出的那句話也非常自然。
更重要的一點,即便是非常厲害的同聲翻譯,在遇到專業名詞時也不可避免的會有卡頓。
比如腦機互動晶片。
這個詞翻譯成英文總得想想怎麼說吧,不能隨便來一句「bra puter teraction chip」這是對職業的不尊重,當人譯跟機譯沒什麼區別的時候,還要人當同聲翻譯幹嘛?
於是這一卡殼就給了王宇飛機會。
當一個人面對笑容的問另一個人:「我說的對嗎?」
偏偏兩人之間還有些特別需求的時候,史蒂芬下意識的便笑容滿面地說道:「是的,你說的沒錯!我非常贊同!」
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>