阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第520部分 (3 / 5)

嘛,像我们毛利人那样,盖木屋茅屋不就好了?不行住帐篷。”

哈尼摇头道:“这不可能,除了你们毛利人,谁还愿意这么住?那算是一个家吗?实不相瞒,我们家的狗窝都比你们毛利茅草房更像样。”

阿土鲁生气了:“伙计,你这是在侮辱我们!”

王博狠狠一拍桌子:“哈尼阿土鲁,你们两个给我踏马的滚到墙角去站着!快!”

两人傻眼了,异口同声的说道:“头儿,请您息怒。”

“去站着!”王博真生气了。

哈尼赶紧举起手道:“头儿,其实阿土鲁说得对,这个问题很简单,bach,bach,用bach来解决!”

“bach是什么?”王博愕然道。

旁边的伊丽莎白解释道:“一句俚语,新西兰俚语,它是bachelorpad(单身汉)的简写,严格来说是去海边度假屋享受生活,不过也用来代表度假屋。”

王博被一帮人气的没脾气:“少说点俚语,我踏马又不像你们,从小在新西兰长大,你们说这些俚语我能懂吗?”

新西兰俚语很多,这在正式场合和教材上根本看不到。

例如,have…a…good…one,经常有人这么说,字面理解是‘发生了好事’,实际上不是这么回事。

在新西兰这句话多用于不太认识或者不了解的人,说这话的人也就是“顺口说说”,至于对方好不好、坏不坏,人家压根就不关心。

还有些俚语是华人造的,比如穷白,王博第一次听的时候满头雾水,还是查理给他解释,说华人称呼那些贫穷但还瞧不起黄种人的白种人为穷白。

哈尼进一步解释道:“名义上,它专门指那些面积不大的、用于度假的、坐落在风景秀丽的湖边或是海边的小屋子,实际上现在也代表一种房屋,就是那种很简单的,你知道吧?木材和钢铁相结合,比积木房还简陋但又更坚固耐用的房子。”

王博感兴趣起来了,他问道:“还有比积木房更简陋但又更坚固耐用的房子?”

查理苦笑道:“有的是,比如你们中国的彩钢瓦房。”

王博摇头道:“那不行,要不是被逼无奈,谁愿意住彩钢瓦房?”

查理道:“很不幸,bach就是彩钢瓦房,不过要漂亮多了,它带有装修,算是坚固版的积木房吧。”

伊丽莎白在电脑上进行了查询,然后推过去给王博看。

电脑上的这些房屋比较狭小,周边环境很好,要么位于山上,要么位于礁石上,有的甚至位于大树上。

房屋狭小但装修精致,从外表看不出彩钢瓦材质,王博进一步了解,发现查理说的是对的,这房屋的主料还真是彩钢瓦!

(未完待续。)

1282。二手书(3/5)

bach这个词大约出现在1950年代,那个时候新西兰国内的主要干道基本已经修建完毕,交通开始发达起来。

这样,随着拥有私家车的家庭不断的增多,一些以前人迹罕至却又风景秀丽的地方,渐渐的修起了一些两房或是三房的小屋子,通常都是位于“面朝大海、春暖花开”的地方。

这些地方距离公路干道有一些距离,却又不至于道路艰险,十分适合希望逃避大城市生活一段时间的人们来这里寻找自我、寻找安静。

所以,从那个时候开始,bach这个单词就开始流行起来。

在座的除了王博和那青阳,大多数都知道这个词,可是他们却没有将它和王博的需求联系起来。

因为王博要求大家提供一种坚固耐用、建设周期短、物美价廉的房屋,bach的造价可不低。

主要原因在于,它位于高山

上一页 目录 +书签 下一页