阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第8部分 (3 / 5)

在背后收紧了些,就弄得合身了。我带上了女用的遮阳大草

帽,系到我的下巴颏儿上,这样,人家要细看我的脸,就好比要从火炉筒子往下看一样的

难。杰姆说没有人能认出我来,即使是白天也难。我操练了一整天,让自己能掌握一些诀

窍,慢慢地也就相当熟练了。不过杰姆说,我走起路来,还不象姑娘家的样子。他还说,我

千万不可以把衣衫一提,把手插进裤子口袋,这个习惯必须改掉。这一点我注意到了,就有

些进步了。

天黑以后,我便坐划子前往伊利诺斯州的河岸那边。

我在渡口下面不远处朝镇子划去。水流把我带到了镇梢头。我把独木舟系好了,沿着河

岸往前走。有一间小小的草屋,已经好久没有人住了,如今点着亮亮的灯光。我心想,不知

道是谁住在那里。我轻手轻脚走过去,从窗口朝里偷偷一望。只见有一位妇女,四十岁上

下,正就着一张松木桌上的蜡烛光做针线活。她的脸我没有见过。她是个外乡人。镇上人的

脸没有我不认识的,这也是该我的运气好。当时我正在心虚,开始懊悔这回该不该来。人家

也许会听出我说话的声音,就会识破真相。不过嘛,如果这个妇女到小镇上来了两天了,那

我想知道的一切,她准能告诉我。这样,我便敲了敲门,并且打定主意,要自己千万别忘了

自己是个姑娘家。

第十一章

英文

“进来”,那个妇女说。我就走了进去。她说:

“请坐。”

我坐了下来。她那亮亮的小眼睛把我端详了个仔细,接着说:

“你叫什么名字啊?”

“莎拉·威廉斯。”

“你住哪里?是在这儿附近么?”

“不。是在霍克维尔,这儿下面七英里地。我一路走得来,实在累了。”

“我看也饿了吧。我给你找点东西吃。”

“不,我不饿。本来我倒是饿得很。我在离这儿两英里路的一家农庄不能不歇了一口

气,所以不饿了。这样我才会弄得这么晚。我妈在家有病,又没有钱,我是来把情况告诉我

叔叔阿勃纳·摩尔的。我妈对我说,他住在这个镇上的那一头。这儿我还没有来过呢。你认

识他吧?”

“不,我还不认识什么人哩。我住在这里还不到两个星期。要到镇上那一头,还有不少

路呢。你最好这晚上便歇在这里。

把你的那顶帽子给取下来吧。”

“不”,我说,“我看我歇一会儿,便往前走。天黑我不怕。”

她说她可不能放我一个人走。不过,她丈夫一会儿便会回来,大概是一个半钟头左右

吧。她会让她丈夫陪我一起走。接下来便讲他的丈夫,讲她沿河上游的亲戚,讲她下游的亲

戚,讲她们过去的光景怎样比现在好得多,怎样自己对这一带并没有搞清楚,怎样打错了主

意到了这个镇上来,放了好日子不知道过——如此等等,说得没有个完。这样,我就担起心

来,深怕这回找到她打听镇上的情况,也许这个主意是错了。不过,不一会儿,她提到了我

爸爸以及那件杀人案,我就很乐意听她唠叨下去。她说到我和汤姆·索亚怎样弄到六千块钱

的事①(只是她说成了一万块钱),讲到了有关爸爸的种种情况,以及他多么命苦,我又是

多么命苦。到后来,她讲到了我怎样被杀害。我说:

①诺顿版注:在本书第一章中,以

上一页 目录 +书签 下一页