吞地转回家,心里也不象原来那么乱糟糟的了,只是觉得有点儿心里有愧,
对不起人,——尽管我自己并没有做过什么对不住人的事。世上的事往往如此,不论你做得
对也罢,错也罢,根本无关紧要。一个人的良心反正不知好歹。要是我有一条黄狗,也象一
个人的良心那么个样子,分不清好歹,我便会把它毒死拉倒。一个人的良心占的地方比人的
五脏六肺还多,可就是一无可取之处。汤姆·索亚呢,他也是这么个说法。
第三十四章
英文
我们停止了谈话,各自思索起来。后来汤姆说:
“听我说,哈克,我们多傻啊,先前连想也没有想到这一下子。我敢打赌,我知道杰姆
在哪里了。”
“不会吧?在哪里呢?”
“在装灰的桶子旁边那间小屋里。你听我说。我们吃中饭的时候,你没有看见一个黑奴
带着食物走进去么?”
“看到啦。”
“你看食物是给谁吃的?”
“给一只狗嘛。”
“我原先也这样想。哈,这可不是给一只狗吃的哩。”
“怎么啦?”
“因为其中有西瓜。”
“有这么回事”——我也注意到了这一点。啊,这可真是个怪事。我竟然没有想到狗不
吃西瓜。这表明,一个人是会视而不见的。
“是啊,那个黑奴进去的时候把门上的挂锁打开,出来时再锁上。我们吃完饭,站起身
来的时候,他从我们叔叔那里取了一把钥匙——我敢打赌,那就是同一把钥匙。西瓜表明了
那是一个人,锁表明了那是一个囚犯,而且小小一个农庄对人又和气善良,因而也不会有两
个囚犯。那个囚犯便是杰姆。好啊——我们按侦探的那个路子——查清了这回事,这叫我挺
高兴的。我是不会按别的路子去查了。现在你来开动开动脑筋,设想出把杰姆给偷将出来的
方案来,我呢,也要设想出我的方案来,然后我们从中挑选一个最佳方案。”
小小年纪,竟然有这样一个脑袋,有多了不起。我要是有汤姆·索亚的脑袋啊,
如果要用它作为交换条件,可以换个公爵当当,或者当一个轮船上的大副,马戏班的小丑,
或者其它任何玩意儿,那我也决不干。我想啊想的,想搞出一个办法,不过那也只是装装
样子罢了。我心里很清楚,真正的好办法该从哪儿来。没多久,汤姆说:
“想好啦?”
“是的,”我说。
“好啊——说说看。”
“我的计划是这样,”我说。“杰姆在不在里面,我们不费吹灰之力便能查出来。然后
我们在明晚上便把我的独木舟找出来,再从小岛那边把木筏子弄来。等到哪一天没有月亮,
我们在叔叔睡了以后,从他裤袋里把钥匙偷到手,就同杰姆一起坐木筏子朝大河的下游漂
去,大白天躲起来,晚上走,就和往常我和杰姆干的那个样。这个方案行不行?”
“行不行?哈,当然啰,能行。就象耗子打架一般,清清楚楚。不过,毛病是简单了,
搞不出什么名堂来。一个方案,执行起来不用费任何什么周折,这有什么劲?味道淡得象
水。啊,哈克,这样叫人家议论起来,不过象谈到抢劫一家肥皂厂,如此而已。”
我一句话也不说,因为跟我预料的一点也不错。我心里透亮,只要他想出了一个方案,
那是肯定挑不出一点儿毛病的。