明耸耸肩,认为那不过是个技术问题,不难应付。
所以带着和贝利女士的祝福,我开始花时间访谈当地的非法商贩:糖果销售者、皮条客和*、裁缝、通灵者和擦车仔们。
我还跟和贝利女士说了我的第二个问题,依法我必须向警方公开我的笔记。
“你是说你一直都不知道所有这些?”贝利女士说,“连我都知道,你必须要告诉警方你正在做什么——除非做他们的线人。”
“哦,不!”我抗议说,“我不会做一个告密者的。”
“甜心儿,我们在这里都是告密者,这没什么可耻的。只是要确保你得到了你需要的,我总是这么说,还有不要让他们揍你。” 。。
第六章 混混与混迹(2)
“我不会跟他们共享我的资料的——我是这个意思。”
“你是说你要进监狱?”
“这个,不完全是。我只是说我不会和他们共享资料。”
“你知道受人唾弃是什么滋味吗?”
我还没有回答,贝利女士就厌恶地摇摇头。我以前见过这一表情:她在疑惑,我如此缺少社会经验,怎么会有资格接受高等教育。
“这里随便哪个黑鬼都能告诉你,你有两种选择,”她说,“告诉他们他们想要的东西,或者去库克郡(Cook County)监狱坐牢。”
我沉默不语,试图找出第三种选择。
“我再问你一次,”她说,“你是要交出你的信息呢,还是心甘情愿进监狱?”
“你要知道吗?那对你重要吗?”
“素德,让我来跟你解释一下,你以为我们昨天才在这里出生?我们不是已经讨论过上百次了吗?你以为我们不知道你在做什么?你以为我们不知道你把你所有的笔记都保存在梅女士的公寓里?”
我打了一个寒战。梅女士让我在她的公寓里感到极为自在,以致我从未考虑过像贝利女士这些人会想到——或许甚至是翻阅——我的笔记本。
“那么你为什么让我待着呢?”我问。
“你为什么想要待着?”
“我觉得我正在学习。那就是我所做的,研究贫困。”
“好吧,那么,你想要做个圣人,那就去做吧,”贝利女士笑着说,“当然你是在学习!但你也在谋生计。我们都是出来混的,所以当我们见到同类时,我们会向他们致意。因为我们需要其他谋生计的人活命。”
“你是说人们觉得,要是他们跟我聊天,我就能为他们做点事情?”
“他们知道你可以为他们做事情!”她尖叫道,身体靠过桌子,实际上是愤怒地喊出了她的话。“而且他们知道你会的,因为你需要得到你的信息。你是个出来混的,我看得出来。你会做任何事情以得到你想要的东西,只是别害臊。”
我试图要把谈话扳回到狭义的法律问题上,但是贝利女士继续教训我。
“我跟你实话实说,”她说着,坐回到了她的椅子上,“如果你确实告诉警察了,这里的每个人都会找到你,把你揍个半死。所以那就是为什么我们知道你不会跟任何人说。”她微笑着,仿佛赢得了这场战斗。
所以我应该担心谁?我想。警方,还是贝利女士和租户们?
当我告诉我的法律顾虑时,他有点吃惊地看着我。“我本可以告诉你的!”他说,“听着,我永远不会告诉你任何将会把我送进监狱——或者让我丧命——的东西。所以你写了什么,我并不介意,因为我可以保护好我自己。但那真的不是你应该担心的事情。”
我等着。
“你应该扪心自问的是这个:‘我要站在黑人们一边呢,还是条子们一边?’一旦你决定了,你就会为此担当一切了。你