那樣。小時候凡是我爸禁止的事,我們都想去做。&rdo;
&ldo;那時候學的游泳後來真派上用場了。&rdo;我說,&ldo;也許你在懷克吉爾河裡大難
不死,還虧了它呢。&rdo;
凱特搖搖頭說:&ldo;不,這次主要是靠著一股頑強的毅力才活下來的。我那天就
是不想死,就是不能讓他得逞。&rdo;
我對這些密林有一種不祥的感覺,但我沒有對凱特講。我想,我的這種心情一
部分是由於這些密林和周圍一帶農場的歷史造成的。從前這一帶附近都是菸草種植
園,是黑奴做工的地方。我身上還有祖先的血液,我想,最早淪為奴隸的四百多萬
非洲人,是被強行綁架到這裡來的。
&ldo;這個地方我一點都記不得了,亞歷克斯。&rdo;凱特說。剛下車的時候,我把手
槍背在了身上。凱特看到槍時,不以為然地搖搖頭。但除此之外,她並沒有說什麼。
她知道我是緝兇警察,也知道在這密林中有一名罪大惡極的兇犯。她曾親眼見到過
他。
&ldo;我記得我跑了出來,逃到了一個類似這樣的密林中。有許多高高的卡羅萊那
松樹,下面幾乎見不到什麼陽光,陰森森的就像個蝙蝠洞一樣。我清楚地記得,那
幢房子突然消失了,再往後我就記不太清楚了。腦子裡面一片空白,我甚至不記得
自己是怎麼到了那條河裡的。&rdo;
這時,我們從剛才下車的地方大約已經走出了兩英里。我們繼續沿著小河向北
走。凱特靠著頑強的毅力,奇蹟般地死裡逃生的那次,就是順著這條河漂下來的。
我們身邊的每一棵樹木和灌木叢都挺拔向上,儘量享受著漸漸變弱的陽光。
&ldo;這裡使我想起了希臘神話中的女祭祀。&rdo;凱特說。她嘲諷地笑著,上嘴唇抿
了起來,&ldo;那種暗無天日的瘋狂的野蠻行徑,是我們文明社會所無法理解的。&rdo;我
們在這密林中行進,仿佛有一種披荊斬棘的感覺。
我知道她是在說風流浪子和他囚禁那些女人的恐怖房子。她想要更好地理解他,
我也是一樣。
&ldo;他拒絕受到文明的約束。&rdo;我說,&ldo;他想為所欲為,我看他追求的是自己最
大程度的享受,一個極端的享樂主義者。&rdo;
&ldo;我真希望你能聽聽他說話。他很聰明,亞歷克斯。&rdo;
&ldo;我們也不是傻子。&rdo;我說,&ldo;他一定會犯錯誤的。這我敢擔保。&rdo;
我現在對凱特已經非常了解了。她也開始了解我了。我們曾談到過我的妻子瑪
麗亞,她在華盛頓的一次汽車槍擊事件中白白送掉了性命。我還對她談到過我的孩
子簡內爾和戴蒙。她很認真地聽我說這些事,我知道她將來在病房裡也一定會對自
己的病人十分耐心。凱特一定會成為一名難得的好醫生。
到了下午三點鐘。我們已經走出了四五英里了。我覺得渾身髒兮兮的,肌肉也
有點酸疼。凱特雖然沒有抱怨,但也一定累得夠戧了。幸虧她練過空手道,所以身
體素質很好。我們沒有發現任何她逃跑出來時曾留下過的痕跡。一路上沒有一處地
方是她所熟悉的,既沒有找到那幢失蹤的房子,也沒有找到風流浪子。在那暗無天
日的密林中,我們一點線索都沒找到,