能安心下来。
从写作到邮寄稿子,整个过程他需要认真的计划,不能出现任何纰漏,这可是关系到他的身家性命和整个家族的安危。
最后,他需要考虑的是邮寄稿子的时间。
当他把稿子邮寄到出版社,出版社只会认为这是一部普通的科学幻想小说,毕竟小说中写的事情还没有发生。
出版社进行评估,决定出版,这些都需要时间。
等到书籍发行,读者看到小说,也会认为这是一部科幻小说,写了发生在1962年的一个离奇的故事,他们会觉得作者的设定很有意思。
小说真正产生影响需要数年的时间,当小说中的事件逐一发生,被证实后才会得到重视。
如果以1933年为时间节点,林子轩至少要在五年之前,也就是1928年之前把稿子邮寄出去,这样不仅有五年时间让小说获得传播,也是为了抹掉他存在的痕迹。
在这个没有摄像头和卫星侦查的时代,想要查到五年前发生的事情极为困难。(未完待续。)
第二百四十六章 文坛是非多
林子轩准备把模拟过多次的计划付诸实施了,他做的第一件事是补习英文。
作为在后世就讨厌英语,连四级都勉强及格的学渣来说,学习英语是非常痛苦的事情,这是一种深入到骨子里的抵触和反感。
为什么中国学校要把英语作为升学和毕业考核的科目?英语又不是中国人的母语。
外国人会把中文作为升学和毕业考核的科目么?
这是他一直想不通的问题。
好在穿越之后他有了一定的英文基础,有了在美国留学的经历,听力和一般的交流没有问题,接下来就是认真的复习以前学过的知识了。
这是他极为抵触的事情,所以他以前宁愿找人翻译小说,也不愿意自己学习英语。
现在他为了改变世界而学习英语,这个理由听起来有那么一点高大上的感觉。
林子轩让人从洋行购置了一台打字机,采购了纸张和油墨。
这些事情他没有出面,而是找旗下出版社的采购人员办理,理由他已经想好了,刚好他要向西方社会推广新文学丛书,这些书籍也是英文版。
郁达浮和赛珍珠的稿子他早已收到了,只有林羽堂的稿子到了十一月份才寄过来。
鲁讯的《呐喊》小说集在翻译上有不小的难度。
如何让西方人理解中国农村的生活习俗和状态,让西方人看出其中的批判性,这都是难题。如果直接按照字面翻译,西方人或许认为这是中国人生活的常态。
他们抱着猎奇的心态来看小说。而看不出其中作者深沉的悲哀和批判。
鲁讯小说的精髓就在于“哀其不幸,怒其不争”这八个字。
所以。翻译不能那么的简洁,要把中国农村的大环境介绍一遍,这样有利于西方读者了解时代背景,大多数西方人根本不知道中国的实际情况。
林子轩对每一本小说集都会写一篇前言或导读一样的文章。
用来介绍这本小说集的内容和表达的思想,相当于一篇文学评论,让西方读者明白小说中的时代背景和深刻的内涵。
这些文学评论自然不是他写出来的,而是参照了后世对于鲁讯和郁达浮等人的研究文章。
可以说是相当的深刻和有见地。
郁达浮看罢,写信给林子轩,认为林子轩是真正读懂他小说的人。
鲁讯回信说太过于赞誉了。他承受不起。
他对于林子轩所写的文学评论表示认可,尤其是林子轩用“哀其不幸,怒其不争”来评价他的小说,更是觉得惭愧。
这八个字是鲁讯曾经评价英国诗