当前位置:365书包网>游戏竞技>文武是啥字> 第11部分
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第11部分 (4 / 5)

文学作品是大家都可以共同拥有的黄金。越来越多源源不断的后来者像前辈们一样通过创作和阅读获得了文字这一座开掘不尽的巨大的金矿的部分价值,这正是文学在永恒的未来还将存在的根本原由!

应当要感谢所有为大家拿来了哪怕是一小块真正的黄金与我们共享的优秀的文字工作者!

应当向所有谦虚勤奋的老师们致敬!学习!只为他们的博大精深实为我辈难及!只为他们深厚的语言文字功底令我辈叹服又惭愧!只为他们对于汉语言文字所做出的贡献与他们的行为中所表露出来的对于汉语言文字的真诚的敬意!

其实文字艺术的伟大远远的超越于其他艺术!……这是王小波所告诉我的。而我自己,也正是这样认为的。在这份热爱与敬意之中体现了我个人的偏好与执迷!

4

然而,汉语言文学的未来又在哪里呢?

在那些将汉语言文学作品作为政治宣传手段或教化手段的人那里,我看不到汉语言文学的未来!

在那些将汉语言文学作品作为政治宣传手段或教化手段的人的后继者那里,我看不到汉语言文学的未来!

我坚信,文章点击率不高往往说明了文章的优秀。我坚信,对待文艺的严肃的态度和对真正文学精神的坚持永远是正确的。

我甚至认为优秀的文学作者应当是审美价值至上主义的殉道者。我看不起人们对于公众势力的怯懦卑劣的妥协迎合。

我甚至相信:优秀的文艺作品可以是一种自己喜欢却令公众恼怒得不能容忍的狂乱!

而随笔所之杂乱无章甚至语焉不详矛盾重重的文字,那实在是一团诱人的*的迷雾!我欲要重读,欲要重读的时候投入创作当初在其中保留的激情、欲望、迷恋、速度和冲动!并让自己迷失在其中!浮躁亦成享受!

5

我一直相信,原著的文字永远会比译著更棒。我总是觉得真正好的文学作品,是无法翻译的,而且能认识到这一点的读者才是好的读者,能够写出这样的作品的作家才是好的作家。而且我常常怀疑译者的真诚与文字水平;因此很少去看译著。

但是后来却发现,译著中也有很多好的文字,很多翻译家的劳动成果是值得珍惜的,他们甚至于像原著作者一样伟大,因为在他们的心中,有着同样伟大的文学精神!我记得自己看过上海文艺版王道乾先生所译的〈〈情人〉〉和另一本普鲁斯特的书;那是可以媲美于汉语言著作中有过的一切优异文字的文字。王道乾先生的文字水平之高令人讶异!仅仅只是文字功底高还不足以拿出如此令人迷恋陶醉赞叹不已的优美作品。

在一群蹩脚的英语迷中忽然出现了一个人;说出一口熟练流利地道的英语。让人感觉无比的清爽和舒畅!又羡慕又佩服!但像这样的翻译家实在少之又少!往往译著本身并不直接贡献于汉语言文艺的未来!

我忘记自己是何时发现汉语言文学的伟大的,虽然我曾经竟认为汉语言文艺是毫无出路的,认为中国的文艺家们应当彻底的抛弃传统,抛弃自己国家的语言。但从许多优秀的写作者和从一些杰出的翻译家的作品中,我已深知汉语言文艺的伟大!

1

我想的最多的还是小说。

现实主义缺乏文字与语言叙述的个性魅力与艺术感染力。文学应当是一种艺术;而艺术应当是对于日常的庸俗和无聊的反抗、突破和超越;它应当要创造出一个异于现实世界的非现实的、令人感觉非常清新、非常惊讶、无比爱慕的艺术境界;应当是一种反抗、突破和超越的方式。创新应当成为艺术的本质。

在我看来,小说这一类型的文学创作不但要使用优美的语言,还应当要使读者进入一个奇妙的精神世界;一个不同寻常的纯

上一页 目录 +书签 下一页