阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第6部分 (3 / 4)

待到顾晓坐好之后,这才问道,“什么事?”

“今天又有个人应聘翻译,吴主编让我顺路把东西拿给您看看。”

说着,顾晓将文件摊开,递给了顾云松。顾云松接过文件,随意浏览了起来。

这是一份用法语写的简历,除了一些简单的个人信息,便是一些自述与自我介绍的东西了。为什么要给他看这份简历,自然不是因为出版社的人都不懂法语;而出版社的招聘之所以要给他过目,事情还要从顾老的引退说起。

顾晓工作的单位是烟津市的新风出版社,是一家历史悠久的国有出版机构;因为近几年前新任总编是顾云松的学生,所以顾老翻译的小说也就都在这家出版社出版了。顾老不怎么在意收益与价格,出版社的人也就大包大揽地帮顾老处理起了版权问题,哪知道这两年顾老突然不想干了,问题也就出现了。

当总编的学生之前曾帮顾老买了一部法语长篇连载小说的翻译权,还有另一部才翻译了一半的长篇科幻小说的授权合同里也有必须翻译全本的条目。顾老不做了,那该给让谁去翻呢?

如果翻译权的所有人是出版社,倒也没什么问题了;从市场上随便拉几个法语爱好者或是刚入行的新人来,随便几天就搞定了;毕竟这些书并不算热门,往往都是政绩大于销量的东西,质量与水平,实际上并不重要。然而问题也就来了——这些书的翻译合同,是同时以顾老与出版社的名义买的。

买翻译权的事,本来都是那位总编学生自作主张的事;顾老这种身份和水平的翻译者收着比应届生还低的翻译费,本来就算是给了他天大的面子,帮顾老处理一下版权的事,也算是情理之中的付出。然而就在顾老声明自己要隐退之后,出版社找了几个作为接班人的翻译给顾老过目,顾老却罕见地没有同意——这些翻译的水平,在他看来都太差了。

顾老给出版社白打几年工的原因,可不是为了配合出版社赚钱。他要翻译这些法文小说,出发点都是对这些小说的喜爱;然而别的翻译可不一样。这种小说没什么名气,报酬又低,翻译难度还大,大多数人根本不愿意接。

水平太低的翻译者顾云松看不上,价钱太高的翻译出版社又不愿意请,这件事也就这么搁置下来了。而顾晓工作的单位正是这家出版社,最近这段时间偶尔就会被主编拜托,顺路送几份简历给顾老过目。不过迄今为止,顾老一个都没有同意不说,出版社狠下心找来的从业五六年的老翻译,也在面试之后就被顾老给拒绝了。

而今天这份,同样是主编从网络上招收到的业余翻译。因为通篇都是法语的看起来很厉害的样子,便抱着试一试的心态送来了。然而顾老随意看了看,却皱起了眉头。

这份简历的主人是个业余的法语爱好者,只有高中学历,没有任何翻译经历与过往作品;之所以要尝试应聘,是因为他非常喜欢这本尚未翻译完的科幻小说,想要为翻译工作出一份力。作为一份简历,申请者的条件显然是寒碜了点,不过顾老也不是很在意这些——否则之前早就随便选一个名门大学毕业的法语学生同意了。从简历上的法语文本来看,这人的法语水平倒也可以,顾老有些不满的,还是这个人的措辞习惯。

用法语写成的简历与文本,通篇都充斥着那些华而不实的花哨句式。尽管将这些复杂的句子写得不出一点语病也并不算简单,不过这名翻译者显然并不清楚这些句式的具体出处,也不怎么了解它们与在不同语境当中所代表的特殊意义。这些看似繁琐的语法与句式,有些是法国南部的的地方俚语,有些则是上个世纪剧本文文体中才会用到的特殊句式。拼合到一起之后,虽然看起来很厉害的样子,实际上却是有点不伦不类——所以还都没看完,顾老就摇起了头。

“要不要去见一见?”侄女顾晓问道。

上一页 目录 +书签 下一页