吐温始终以河上风光与
陆上生活作对比,以淳朴的自然与人性作对比。这章末了一句话,是哈克带有总结性质的体
会。
第十九章
英文
两三个白天和夜晚就这么过去了。我看我不妨说是漂过去了,那么宁静、那么顺当、那
么甜美地滑过去了。我们是这样消磨时光的。一到下游那边,只见一条大得吓人的大河——
有的地方河面有一英里半开阔。我们在夜晚行驶;白天,便躲起来。夜快尽了,我们便停止
航行,把筏子靠岸——总是靠在一处沙洲水流平静的地段,然后砍下白杨和柳树的嫩枝,把
木筏子给遮盖起来。随后我们放好钓鱼竿。接下来我们溜下水去,游它一下,提提精神,凉
快凉快。然后我们在沙滩上坐下来,在那里,水只有膝盖深。我们就迎接白天的到来。到处
没有一点儿声音——万籁俱寂——仿佛整个儿世界沉沉入睡了,只是偶然有牛蛙叫几声。往
水面上望去,首先看到的是灰蒙蒙的一条线——那是河对岸的树林子——别的便什么也看不
清——接着是天空中有一点儿鱼肚白;然后鱼肚白多了些,逐渐朝四周散开去;接下来,远
处河水的颜色淡了些,不是那么黑了,而是灰灰的了。更远处,可以看到小小的黑点子在漂
过来——那是些载货的驳船之类。还有黑黑的一长条——那是木筏子。有时能听到长桨吱吱
地响,或者一些杂音。四周这么寂静,声音又来自很远的远方。过了一会儿,你看到一道水
纹。凭了水纹的模样,你知道那里有一块礁石,急流朝着它冲过去,流水飞溅,成