你不妨打个赌,对这样的流行性腮腺炎,人家是要整夜守着的。玛
丽·珍妮小姐说,这是新的一种。”
“怎么新的一种?”
“因为跟别的病并发的。”
“什么些别的病?”
“嗯,麻疹、百日咳,还有一种非常厉害的皮肤病,还有痨病、黄疸病、脑膜炎,还有
别的什么,连我也说不清。”
“天啊!还把这个叫做什么流行性腮腺炎!”
“玛丽·珍妮小姐就是这么个叫法。”
“啊,他们为什么要把这个叫做流行性腮腺炎呢?”
“为什么?因为这是流行性腮腺炎,这病开头从这个开始的。”
“哈,这就没有道理了。一个人也可能最早先碰痛了大拇脚趾,随后吃了毒药,又掉到
了井里,扭坏了脖子,摔坏了脑子,有人出来问起此人怎么死的,可是一个蠢家伙却出来说
‘啊,他碰伤了大拇脚趾。’这样的说法难道有什么道理么?
不,毫无道理。这病传染么?”
“扎人①?看你说的。假如有一张耙——在黑地里——会扎人么?你不给这个耙齿扎
住,就会给别的耙齿扎住,你说对不对?你要想挣脱掉这张耙齿,就非得把整张的耙拉开,
不是么?这流行性腮腺炎就不妨说如同一张耙一样,——可不是平平常常的一张耙,让它扎
上了就下不来啦。”
①原文catching可作抓住、挂住解,也可作传染解,这里哈克可能有意逗笑,也可
能不知道有后面一种意思(传染)。
“我看啊,这太可怕了,”豁嘴说。“我要到哈维叔叔那里去——”
“哦,是啊,”我说,“我要是你的话,当然我得去。我要一时一刻也不耽误。”
“嗯,为什么一时一刻也不耽误呢?”
“你只要稍稍想一想,你就会明白的。你的叔叔们不是非得尽快回英国老家去么?你难
道以为他们会那么卑鄙,以致自己说走就走,而让你们单独走这样远的路程么?你们知道他
们肯定会等你们一起走的。到此为止,一切还顺当。你叔叔哈维是位传教师,不是么?既然
这样,一个传教师会欺骗一只轮船上的伙计么?他会欺骗一只船上的伙计么?——就为了让
他们同意玛丽·珍妮小姐上船?现在你明白了,他是不会这样干的。那么,他会怎么干呢?
啊,他会说,这实在没有办法。教堂的事只好由它去了,因为我的侄女接触了那可怕的综合
①流行性腮腺炎,我有义不容辞的责任在这儿留下来,等三个月,看看她有没有得这个病。
不过不用担什么心,要是你认为最好是告诉哈维叔叔的话——”
①原文为拉丁文,美国国徽上以此作为箴言,意为“合众为一”,这里用作多种病
症形成的综合症。
“别胡说了。放着我们能在英国过快活日子,却要耽在这儿鬼混,光为了看看玛丽·珍
妮是不是沾上了这个病?你这不是在说傻话么?”
“不管怎么说,也许最好还是跟你们邻居中哪一位先说一说。”
“你听我说吧。你可说是生来就比任何什么人都要笨。你难道不明白,他们就会去告诉
别的人?如今只有一条路可走,那就是根本谁也不告诉。”
“啊,也许你是对的——是啊,我认为你是对的。”
“不过依我看,我们应该至少告诉一下哈维叔叔,说她要离开一会儿,好叫他不必为她
担心。”