阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第19部分 (4 / 4)

说着,他们就动身前往肖尔比去了。这一段公路是紧挨着森林的边缘修建的,沿途不是一片片空地、一座座贫民窟,就是一些小农庄。

过了一会儿,劳利斯看到一个农庄,就停住了。

“马丁兄弟,”他用一种与他那身法衣完全相符的美妙的声音说道,“让我们进去向那些可怜的罪人乞求一些施舍吧。祝你平安!哎哟,”他恢复了自己的声音,补充道,“我恐怕已经学不像修道士化缘时的那种磕磕巴巴的可怜的腔调了,请允许我,亲爱的谢尔顿少爷,趁我还没有把大脖子伸进丹尼尔爵士家去冒险之前,让我在乡下温习一下吧。你看,做一个什么都能干的人是多么有意思啊!如果我没有当过水手,那你早就与‘好运号’一起沉到海底去了:如果我以前没有做过贼,我就不会替你化装了;如果我没有当过修道士,没有在唱诗班里高唱过圣诗,没有津津有味地吃过斋饭,那我就不会有这身衣服了。否则,不用说人,就连狗也会把我们认出来,朝我们汪汪一阵乱叫,揭穿我们的秘密的。”

这时,劳利斯已经走近了那个农庄的窗子,踮起脚尖,朝里面看了一下。

“啊,”他嚷道,“太妙了,这可是检验我们这副装扮的最佳时机,顺便还可以跟卡帕兄弟开个玩笑呢。”

他说着,把门打开。率先走了进去。

里面有三个他们的同伴,那些人正坐在桌子边贪婪地吃着东西。他们的匕首都插在桌子上,从他们恶狠狠地望着屋主人的眼光看来,一看就知道他们吃的这顿茶饭,与其说是别人的款待,倒不如说是抢来的。当他们看到两个修道士谦卑而有礼地踏进农庄厨房的时候,他们似乎有些气急败坏,其中一个正是约翰·卡帕,好像是这三人中的头儿,马上粗暴地命令他们滚蛋。

“我们这里不施舍要饭的!”他吼叫着说。

可是另外一个虽然完全没有认出迪克和劳利斯来,但语气却比较温和。

“别这样,”他嚷道,“我们是强者,所以我们想拿就敢拿;而他们是弱者,所以只好乞求。但是死后升天的倒是他们,我们却要下地狱。别理他,神父,来吧,请喝一杯酒,然后给我做一个弥撒吧。”

“你们都是些丑恶无比、利欲熏心、且应当受到惩罚的人,”修道士说道,“上天是禁止我与你们这伙人在一起喝酒的。可是为了爱怜你们这些罪人,我为你们留下一件圣物,希望你们看在对你们灵魂有益的分上,吻它,珍惜它吧。”

劳利斯像个传道的修道士似的大声训斥了他们一顿,可是他一边说一边撩起了长袍,从里面拔出了一支黑箭,扔在三个目瞪口呆的强盗的桌子前,然后马上转过身子,拉着迪克一起跨出屋子,他们三个还没来得及说一句话,或是动弹一下手指,他们俩就消失在纷飞的大雪中了。

“这么说,”他说道,“我们这副模样证明是可以骗骗别人的了,谢尔顿少爷。现在的我便可以陪你到处去冒险了。”

“太好啦!”理查德回答说,“可是说实话,我可真不愿这么做。我们还是去肖尔比吧。”

二 “在敌人的房子里”

丹尼尔爵上在肖尔比镇的住宅,是一座外面用泥灰粉刷、里面用雕花橡木构架的高大而宽敞的房子。在大楼的顶上,盖着宝塔形的茸草屋顶。宅子的后面有一个花园,里面种满了果树,到处是小径和浓密的林阴道。花园的最远端,矗立着修道院礼拜堂的钟塔。

那幢房子,如果有必要的话,完全可以容纳比丹尼尔爵士现在家里更多的侍从,即便是现在,那幢房子里也已经充斥着一片喧嚣声。院子里到处是兵器和马蹄铁丁丁当当的声音;厨房里的厨子们像蜂房里的蜜蜂似

上一页 目录 +书签 下一章