了的篮子里撒出的绿扁豆散落成堆,一辆自行车横卧在豆子堆中。一个男人,显然是骑自行车的人,正在处理流血的膝盖,而那个卖扁豆的人,是个印度人,个子矮小,身穿白衣,正拼命去拣那些没有沾上泥土的扁豆。两个人似乎都不怎么生气。一大群人聚集过来,表面上看是来帮忙,其实是来看热闹。埃德加从马车里走了出来。
窄窄的街道两旁,是一幢接一幢正面朝街的房屋。每幢房子陡峭的楼梯离上面狭窄的天井只有三四尺,现在都挤满了看热闹的人。他们头上松垮垮地包着头巾,长布裙子缠绕在腰间,从两腿间穿过,在后面打结。他们的头巾和锡克士兵的不一样。埃德加想起一个旅行者对于缅甸人的评论,他猜他们穿戴的是岗包①和布梭裙子。而女人们的裙子也很宽松,而且有一个不同的名字:特敏,奇怪的音节似乎是一口气呼出来的,而不是说出来的。女人们都涂了檀香木粉,有些人在脸颊上画满了细细的平行条纹,有些人则画着刚才见到的女人脸上那样的圆圈,还有些画着旋涡图形,线条从鼻尖向下延伸。皮肤更黑些的女人看上去古怪而恐怖。埃德加注意到,有些女人还涂了红色口红,配上特纳卡,感觉像在演滑稽戏。这里面有种不安的成分,埃德加说不上来,但是当他慢慢适应、不再惊讶时,他在写给凯瑟琳的下一封信中承认了它的魅力。他在信中写道:“也许它不适合英国人的肤色,但很美丽。”而且他重点强调了一下:“这和欣赏艺术是一样的,没有必要去产生误会。”
他的目光从建筑物的正面移到阳台上,阳台上悬挂的花草植物堆砌成一个花园。这里仍旧挤满了观众,大部分都是孩子,他们的胳膊瘦得皮包骨头,扶着铁铸的栏杆。一些孩子冲他叫嚷,咯咯地笑,还挥舞着手。埃德加也朝他们挥挥手。
路上,那个骑车人扶正车子,把歪斜的车把弄正,而那个卖扁豆的人已经放弃捡扁豆了,在路当中开始修理其中一只篮子。不知骑车人冲他喊了些什么,他迅速跑到路的一边。人们哄堂大笑。埃德加朝孩子们挥挥手,然后钻进马车里。他们继续前进,狭窄的街道逐渐开阔起来。而后,一个用金伞装饰的庞大的镀金建筑出现了,上尉介绍说是“瑞光大金塔”。他们又经过了一个教堂、一座清真寺尖塔,以及市政厅旁边的一个集市,就在街心墨丘利神像前面。墨丘利是庇佑商人的罗马神,英国人竖这尊神像,是把它当他们商业的标志。但它却关注着街上的缅甸人。
巷子变宽了,马车越跑越快。很快,周围的景色在窗边疾驰而过,无法看清。
马车跑了半个钟头,停在一幢两层小楼外的鹅卵石路上。士兵们低下头,一个个下了马车,行李工爬到车顶把行李递下来。埃德加站在那儿,深吸了口气。尽管阳光强烈,和马车里沉闷的空气相比,外面的空气还是很凉爽。
上尉向埃德加招手,示意他进屋。入口处是两个面无表情的守卫,身上佩着长剑。上尉在走廊上不见了,再出现时手上多了一叠文件。
调琴师 第六章(4)
“德雷克先生,”他说,“我们的计划有些变动。原本我们打算让你在这里和纳什?博恩汉姆上尉碰面,他从曼德勒来,对卡罗尔医生的计划非常熟悉。他昨天还在这儿,参加一个致力控制掸邦土匪强盗的会议。不过原定你们要搭乘的船正在维修,而他急着赶回曼德勒,所以他乘早班船走了。”道尔顿停下来,看了看文件,“不用担心。您在曼德勒有足够的时间看详细的资料。恐怕离开的时间要晚些,我们能找到的第一艘有空铺的船,是伊洛瓦底船舶公司的船,要到周末才出发。我想这不会给您带来太多不便吧?”
“不会,这不成问题。我不介意多逛几天。”
“太好了。事实上,我正打算邀请您参加明天的捕虎打猎。我和纳什?博恩汉姆上尉提过,