过程中有很大的权利,他可以修改剧本,减少某个演员的戏份。
林子轩说的就是这种情况,李桉只要找到合适的理由,就能削减徐晶蕾的戏份。
他觉得李桉不会这么做,玉娇龙是电影的主角,减少戏份会破坏影片的架构和完整度。
这么说是以防万一,遇到这种事徐晶蕾不要直接和李桉发生争执,有好梦公司出面协调,留有回旋的余地,才是稳妥的做法。
拍摄的过程还可能碰到其他问题,香江的制作班底和内地工作人员做事方法不同。
这些都需要公司派人协调解决。
“我知道了,谢谢林总。”徐晶蕾道谢道。
“小玲说得对,你太见外了,咱们认识几年了,在外边叫林总,在家里叫林哥就行了,别拘着,等会留下来吃饭,我妈那边应该快做好了。”林子轩随意道。
“好的,林哥。”徐晶蕾点头道,“这是什么?《小雪的大冒险》出英文版了么?”
在林子轩身旁的桌子上,有一本英文图书,封面上是个在奔跑着的小女孩。(未完待续。。)
第四百九十一章 副业
徐晶蕾的英文还行,看到了图书封面上的名字。
“这是出版社寄过来的样书,他们准备在圣诞节之前发行,现在正在做宣传。”林子轩拿起图书,递给了徐晶蕾,“你要是喜欢拿去看看,出版社寄了十几本呢。”
圣诞节在欧美等国相当于华国的新年,非常隆重。
西方人过圣诞节会互相赠送礼物,出版社觉得那时候出版《小雪的大冒险》能促进销量,大人给孩子买童话书相当正常。
在英国,讲述儿童故事的图书一般是六万字,《小雪的大冒险》翻译后在十万字左右。
这还是翻译者缩减了部分内容后的结果。
字数牵涉到给图书定价的问题,十万字和二十万字都是分水岭。
在华国,十万字以下的图书不会超过十二块钱,除非是那种精装版,二十万字以下的图书不会超过三十块钱。
图书的定价会影响到读者的购买情绪,英国的儿童图书设定在六万字,价格不高。
大家觉得无论是字数还是价格都能够接受,如果一本童话故事超过三十万字,不说价格问题,家长会担心孩子能不能读懂这么厚的童话故事。
不看内容,仅仅从字数和价格来看,六万字的童话故事一定比三十万字的要畅销。
国外的出版社会认真研究读者的消费心理,从而制定出最合适的营销方案。
《小雪的大冒险》第一册在国内出版的时候是十五万字,翻译后压缩到十万字,一个原因是中文和英文不同,同时也是为了增加销量。
再说,在翻译的过程中,翻译者并非是直译,而是意译。
翻译者会根据自己的理解来翻译故事。
比如故事里林子轩重点介绍了位于东方的昆仑山和其中的术士,这一段对老外来说既难翻译也难理解,翻译者直接用一个叫做“昆仑”的神秘之地来代替。
大大缩减了在昆仑山的篇幅,着重介绍发生在伦敦的故事。
主要是为了迎合英国读者的口味。
林子轩看了翻译的版本,除了一些缩减外,基本上忠于《小雪的大冒险》,没有过多的偏离,否则他不会同意出版。
这是一次尝试,只有书籍在英美等国畅销,才能进行后续的计划。
这些事情不用林子轩操心,他在英国找了一位声誉不错的代理人,帮他处理各种琐事。
在签署的代理协议上,包括《活着》、《许三观卖血记》和《小雪的大冒险》三本书籍的海外版权,以及林子轩后续的作品。
那位代理