当前位置:365书包网>游戏竞技>民国大文豪胡适> 第75部分
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第75部分 (1 / 5)

中国正处在一个巨大变革的时代,无数年轻人怀着改变国家的理想,但现实是残酷的。

在北洋政府黑暗的统治下,不少青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年则就此堕落。

霍尔顿可以和妹妹一起回家,这些中国的青年还不知道何去何从,这是一种精神的幻灭。

赛珍珠一厢情愿的认为这是林子轩写的一部中国小说,只是把背景放在了美国。

林子轩借这个故事表达了对中国社会的不满,以及期望中国青年能找到自己的精神归宿。

说实话,她就算看完之后也不觉得这本小说能够成功。

首先,故事情节太平淡了,都是一些琐碎的小事情,没有波澜起伏,除了精彩的心理描写外,实在找不出太过出彩的地方。

如果林子轩只是拿这篇小说练习意识流的写法,那他算是成功了。

其次,小说中有很多脏话,还有不少地方涉及同性恋等敏感问题,恐怕会引起争议。

原本故事中有几处涉及到了宗教,在基督徒赛珍珠的强烈要求下,林子轩做了修改。

他写这本小说并不是为了找麻烦,只是在美国文坛刷存在感而已,争议他不怕,只有真正有价值的小说才会有争议。

但若是因此得罪了基督教,那就得不偿失了。

林子轩在写作的过程中和赛珍珠不断的探讨,他对西方文化了解的不深,不怎么清楚那些地方需要避讳,所以照搬原文肯定是不行的。

而且,这部小说不是《乱世佳人》那种通俗小说,对翻译的文笔要求很高。

这是他找赛珍珠合作的原因所在。

在中国想要找一位精通中文的外国人并不容易,赛珍珠能用中文写作,文笔还不错。

她后来甚至翻译了《水浒传》。

《水浒传》有不少外文译本,如《发生在水边的故事》和《一百零五个男人和三个女人》。

其中,翻译内容最为准确的就是赛珍珠的版本,叫做《四海之内皆兄弟》。

林子轩觉得以后写的外国小说都可以找赛珍珠翻译,最后无论他们两人谁先得到诺贝尔文学奖,都是世界文坛的一段佳话。

至于赛珍珠担心销量不好,他倒是无所谓。

《麦田里的守望者》不是《乱世佳人》那种通俗小说,不可能一开始就畅销,那不科学。

文艺类的小说往往需要时间的沉淀,这一点不能急,相对于销量,林子轩更关心文学评论家的意见。

再说,如果他想写畅销小说,有很多题材可以选择。

第一百七十九章 关东大地震

林子轩写完《麦田里的守望者》,接下来就是赛珍珠翻译的事情了。

这是让赛珍珠颇为奇怪的一件事,林子轩写作的速度非常快,每天能写大概八千字,整部小说完成也不过用了二十天的时间。

这不难理解,有些作家一旦灵感来了,会废寝忘食的写作,从而一气呵成。

据说,林子轩写作《乱世佳人》的时候就很快,三个月写了将近百万字,这可以证明林子轩很有写作天赋。

但让赛珍珠不理解的是他写完之后就不修改了。

两人会一起探讨这个故事,赛珍珠提出了不少自己的意见,可除了一些美国的习俗和俚语外,林子轩坚持不修改情节。

或者说他压根没想过要修改,他认为这样子就可以直接出版了。

很多作家的作品为了精益求精都要经过反复的推敲修改,甚至是数易其稿。

赛珍珠自己也是如此,所以说写作是个艰难的过程。

相对而言,林子轩的这种做法就显得奇怪了,这难道就是大师级作家的自信?

上一章 目录 +书签 下一页