阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第15部分 (2 / 4)

里这么写,“我的见解,不管人们对它怎样评论,不管它多么不符合统治阶级的自私的偏见,却是我多年诚实探讨的结果。但是在科学的入口处,正像在地狱的入口处一样,必须提出这样的要求:这里必须根绝一切犹豫,这里任何怯懦都无济于事。”这是马克思把但丁在地狱门上写的两句诗借鉴过来,用来告诫要攀登科学高峰的人,要从事科学研究的人,要有这样一种品格,坚韧不拨,不受舆论偏见的干扰。同样在但丁的《地狱》里有这样两句诗:“走你的路,让人们去说吧!”这两句诗马克思也非常欣赏,在《资本论》第一卷第一版的序言里引用这两句,并加以发挥,进一步阐述,“任何科学批评的意见我都是欢迎的,而对于我从来就不让步的舆论的偏见,我仍然遵守伟大的佛罗伦萨诗人的格言‘走你的路,让人们去说吧!’”这对于我们来讲也可以作为一个人生的格言,当我们做某一件事,你认为正确的时候,而遇到种种流言蜚语,种种舆论的偏见,那么这个时候,你可以想想但丁的格言。但丁在《神曲》里还有这样两句,“人最大的痛苦,莫过于在不幸的时候回忆幸福的时光。”但丁这两句诗也很有名,英美很多作家在他们的作品中引用过,因为这非常的深刻。我们在经历“文化大革命”的时候,有人受到迫害,被打成牛鬼蛇神,这个时候回忆从前的家庭、工作、朋友,非常痛苦。人在沦为“非人”的时候,回忆作为一个“人”能够正常地生活,获得应有的愉悦的时候,是最大的痛苦。我想到一件很有趣的事,在“文化大革命”中,所有的外国文学作品都不能被阅读了,当然也包括但丁的《神曲》。但是,但丁的《神曲》在那个特定的时代,通过一种特定的方式得到了流传。因为在“文革”中,我们都要学习马恩著作、马恩选集。在这些书里,就有很多外国文学典故。后来我曾做过一些研究,在《马克思恩格斯选集》四卷里,引用到的古希腊罗马神话、《圣经》典故、外国文学作品典故,一共有247处,也可能我的统计不太精确。除了引用典故之外,还有很多场合,提到了一些外国作家的姓名和作品。《神曲》中有五处引用了但丁的诗句,刚才我已经列举了,还有几处引到但丁的名字。通过这些,我们从某种程度上接触到了外国文学作品。更早一点,五十年代中期我读大学时,正是号召向科学进军,报上宣传也常常引用马克思引述的《神曲·地狱》里的诗句。这些诗就通过这样的方式流传,并被人们接受。这说明再怎么对文化进行禁锢封杀,但是文学作品的思想和艺术魅力还是以各种方式,或是公开、或是地下,流传开了。我在意大利访问时,一家意大利报纸请我写一篇文章,介绍意大利文学在中国的传播,我就讲了这些故事,我们怎么通过马恩著作接触但丁的诗句。我在文章中写道,这些诗句在最困难的时候给我们启示,今天在我们的现代化建设时,也对我们有启迪和鼓励的作用。后来,这篇文章发表时,这家报纸的编辑就给我加了一个很有意思的标题“但丁的诗句帮助中国人进行新的长征”。

电子书 分享网站

但丁和他的《神曲》(7)

下面我想讲一讲但丁《神曲》在中国的传播中做出了很多贡献的翻译家,我们要感谢他们。我简单地提一下。最早一位把《神曲》完整地翻译过来的是王维克先生。王先生是学理工出身的,他学法文,在上海南京一些高校、中学教过书。据说,他曾经教过华罗庚先生。他后来从事文学翻译,他从法文翻译了《神曲》。在三十年代出版,以后一直不断再版,是中国第一部从法文翻译的《神曲》全译本,也是流传最广的译本。他在《神曲》的传播上起了很大的作用。我想接着谈一谈的是田德望先生,一位北京大学的已故教授,他是第一个从意大利语原文翻译《神曲》的。田德望先生三十年代就到意大利留学攻读《神曲》,而且在清华大学西洋语言

上一页 目录 +书签 下一页