阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第23部分 (1 / 5)

知道你们需要什么,我会帮你们……你看,我是露丝·伯兰绰斯特。”

“我想也是。”赫敏轻柔地说。

德拉科很是困惑:“你认识她吗?”他转身看妻子,问。

赫敏点头:“十八年前的仲夏之夜……玛丽·勒德洛、玛丽·考顿和露丝·伯兰绰斯特⑦看到了精灵,但海丝特·阿芭那尔……”

“……没看到。海丝特一直是个笨女孩。”老妇人轻声笑了起来,“现在,为什么我们不坐下来一起享用野餐,然后告诉老露丝·伯兰绰斯特,你们到底在奥尔德堡做什么呢。”

作者有话要说: ①Ottery St Catchpole 奥特里…圣卡奇波尔村

位于德文郡,奥特河沿岸。奥特里…圣卡奇波尔村应该是罗琳原著虚构的。这个村是麻瓜和巫师混居的,在17世纪国际巫师保密法通过之后,村庄的魔法部分被悄悄地建立起来。韦斯莱一家的陋居刚好就在村外南边。隐藏在一带小山丘和树木中。大多数麻瓜甚至未曾发现那里有一座屋子。另外福西特、洛夫古德、迪戈里等几个巫师家庭也住在这里。白鼬山就在村庄的另一边。

洛夫古德家和陋居都离麻瓜们的家有一点点距离,从HP原著描写、Pottermore配图和电影都可以看出。有人认为这个村是以奥特河沿岸的真实城镇奥特里…圣玛丽为蓝本的,如果是这样的话,那麻瓜们住的地方大概可以理解成小镇。百里香原作者大概也认为这是一个小镇,所以才有“公园”这个词的出现。但显然她的理解中,这里专门有一个巫师们的公园。

②floffle……应该是原作虚构的生物。我原本以为说的是蒲绒绒,但蒲绒绒是puffskein,而且也不住在蒲公英花蕾里。查到有种东西貌似是叫Twaddle the Waddling Floffle ?也不知道是什么鬼啊!然后Urban Dictionary给出另一种解释是住嘴?什么鬼……QAQ

然后我词根真的很差……flo…有花的意思?所以乱翻了一个……

③Knock on wood敲敲木头

英语惯用语。指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气。如果我没记错的话,HP原著第六部(《混血王子》)的第一章(《另一个部长》?)里就出现过这个。在第五部结尾,伏地魔公开出现在魔法部,导致一年以来一直否定伏地魔复生的福吉在暑假期间下台。为了交接,福吉去拜访麻瓜首相了,麻瓜首相还回忆了一下前几次见到福吉的事,然后斯克林杰也来了……Knock on wood这个动作就发生在唐宁街10号麻瓜首相办公室。

④这首其实是英国诗人Walter de la Mare(1873。4。25–1956。6。22)的诗The Horseman。

沃尔特·德·拉·梅尔。虽然从时代来看是现代主义的时间,不过他的诗继承的是19世纪浪漫主义,想象力特别丰富。他写了大量儿童诗,还写过短篇小说。

一时没找到译文……所以又是自己翻译的。

⑤翻译这些东西的时候我总是会查很多资料……循例查一下这句是否现成诗歌的时候发现一幅19世纪法国画家Adolphe Piot(艾蒂安·阿道夫·皮奥特)的画A YOUNG GIRL WITH HOLLY BERRIES IN HER HAIR(《头戴冬青树果的女孩》)

这个画家画少女特别好看!我原本以为头上戴着果子会很怪异,没想到其实还挺好看的嘛。

⑥话说有个叫Erutan的在油管上貌似挺有名的歌手,就有一首歌叫The Willow Maid。看到有人评论她的歌声是“在月光下

上一章 目录 +书签 下一页