……
那天夜里,司身边最亲近的侍女之一,一个叫安的女孩因为听到圣女寝殿里的痛苦之声,担忧地前来探看……
“大人……大人……”
======================================================
这里解释一下几个国家的奇怪名字,比如这个西岸人家园,在介绍西岸人家园的名称由来前先请大家了解一下我们这个世界波西米亚这个国家的名字由来。
公元前2世纪,古罗马人和多个民族在争取意大利北部的统治权,其中一个民族是波伊人。古罗马人在皮亚琴察战役(西元前194年)和摩德纳战役(西元前193年)中打败波伊人。此后,大部分波伊人撤退并越过阿尔卑斯山北迁。
古罗马文学家将占领的这片地区称为boihaemum,最早出现在塔西佗的《日耳曼尼亚志》一书中(著于公元1世纪末)。该名称包含波伊人的部落名boi-加上日耳曼语中家园的词根xaim-。这片地区包含了部分南波希米亚地区,部分巴伐利亚地区(其名称也是从波伊人部落名演化而来)和奥地利。波希米亚的捷克语名称‘?echy‘则是从6或7世纪迁入这片地区的捷克斯拉夫部落的名称演化而来。
简单来说,波西米亚这个国家的名字就是由波伊人的部落名称加上家园组成的,可以将这个名字理解为“波伊人的家园”。当然在我们现实社会中肯定不能把人家的国名这么译的。
写奇幻故事的时候我总是在纠结人名和国名,出于某种原因,我不太喜欢胡编一个特里斯孚特拉、卡里米奥斯之类的人名、国名,也就是说不太喜欢直接把一些不明觉厉的“外国语”放出来,鬼知道那个什么齐特林安达那个什么米斯特兰蒂是什么意思,我在想,每一个国名和人名都肯定是有它自己的意义的,而不应该是听起来乱乱的一大串,让人觉得一头雾水,这是在说什么啊。
不过说实在的,这也不是什么西幻故事,而只是一个异界故事而已,语源构成什么的,都是可以随便来的。之前我也比较想参考冰与火来着,冰与火的国家译名就特别明了,河湾王国、山谷王国、北境王国、风暴王国之类的。
想来想去,就决定这个故事里的多数国名都不用直接音译,而是给它安排一个意思出来,人名则还是保留一部分音译,毕竟有些人名较真起来,那是叫什么奇丽的珍宝啊,聪明的无上的啊,自由的啊,这叫我怎么译。
于是以后国家名会很多出现类似于西岸人家园这类的称谓,希望大家提前熟悉。
ps:顺便标题梗来自于“我不是黄蓉,我不会武功”,就是写出来之后自己感觉有点恶心……鸡皮疙瘩指掉,大家觉得恶心的话也请见谅……实在不行请自动把这章章节名脑补为无题……
第五十二章 让你看见 让你相信
当司再度从神庙里走出来的时候,所有人都在惊呼。圣歌就在司的身后奏响,光环就在少女的身后显现。
他们发誓那一刻他们在司的身上看到了暗月神的影子!包括他们的思想和判断也突然地发生改变,“那是神在人间的代言!”
“圣女!圣女!圣女大人!!”
“神明大人没有抛下我们!神明大人显灵了!还让她的代言来拯救我们了!”
这一刻,神庙外的人群沸腾了,似乎有一个小小的手段在改变着这些人的思考,司不得不惊叹,暗月的手段,比起她和狮王要高明太多了。
直接从思想去改变你的认知。
……
司身边那名唤为伽言的苦行僧和神庙里的女祭司都默默跟随在后面,他们面面相觑,似乎……这效果太好了些?可当司转过身来,面对