阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第150部分 (2 / 5)

丰满。特别是那个暴发户肥婆,简直堪称搞笑担当,每次出场的言行都让人忍俊不禁,她粗鲁、简单、直率,而又善良,角色塑造得非常讨喜。

让梅兰芳感触最深的,是乘客和船员忙着逃生时,船上乐手战战兢兢地演奏乐曲。当他们得知没有救生艇后,从害怕、担忧变得淡定,悠然地进行生命中最后一次合作演出。

晚饭结束后,翻译继续念读,一直读到晚上11点才停下。第二天上午,梅兰芳又继续听这个故事,直到半下午才把故事讲完。

梅兰芳说:“虽然故事发生在西方,但如此扣人心弦,中国人听来也大受感动。”

张彭春属于话剧专家,他说:“我在阅读《泰坦尼克号》后,便产生了一个大胆的想法。这个故事,完全可以改编成舞台剧!”

梅兰芳开玩笑道:“也可以改成京剧演出。”

张彭春正色道:“我打算跟百老汇合作,将这出戏改为歌剧或者话剧,必然大受欢迎。”

其实不止张彭春有这个想法,美国民族戏剧奠基人、未来的诺贝尔文学奖得主尤金奥尼尔,此刻同样生出把《泰坦尼克号》改编成舞台剧的念头。

“在奥尼尔之前,美国只有剧场;在奥尼尔之后,美国才有戏剧。”这是美国评论界对尤金奥尼尔的评价。

奥尼尔年轻时一直在流浪,去过南美、到过非洲。他淘过金,当过水手、小职员和无业游民,回美国后也做过临时演员,26岁跑去哈佛大学旁听戏剧技巧课程,就在半年前,41岁奥尼尔终于拿到耶鲁大学的荣誉博士学位。

奥尼尔由于做了好几年的水手,他早期几年的剧作品,内容全都是讲述航海生活。在读完《泰坦尼克号》以后,奥尼尔再次萌发出创作航海剧的冲动,他甚至跑去中国驻美使馆和麦克…劳尔图书公司,希望联系到周赫煊,取得这部小说的戏剧改编权。

麦克早就得到周赫煊的许可,由他全权代理《泰坦尼克号》在美国的一切版权事务。双方很快就达成合作协议,奥尼尔花费1000美金取得戏剧改编权,以后这出剧的每场演出,周赫煊都要分润1%的商业演出收入,这笔钱从奥尼尔的编剧酬劳中扣除。

尤金奥尼尔公开评价道:“《泰坦尼克号》是20世纪最经典感人的爱情小说之一。”

周赫煊的美国脑残粉、美国首位诺贝尔文学奖得主、去年提名周赫煊为诺贝尔文学奖候选人的作家辛克莱刘易斯,同样在自发帮《泰坦尼克号》做宣传。他在《纽约时报》的文学专栏中提到:“最近发现一本有趣的作品,他是周赫煊先生的首部西方小说,它让人相信爱情的纯粹,将会成为伟大而经典的爱情作品。”

事实上,根本不用辛克莱刘易斯帮忙推荐,这本小说早就在美国火起来了。

麦克以“龚古尔文学奖得主”、“诺贝尔文学奖候选人”噱头,疯狂宣传《泰坦尼克号》。美国人对周赫煊的印象颇深,《大国崛起》早就卖疯了,《泰坦尼克号》一出来,立即有不少老读者去购买。

碍于美国图书市场的大环境不景气,《泰坦尼克号》首周只卖出3000多本。但随着小说口碑的发酵,越来越多的美国人开始谈论杰克与萝丝的爱情,谈论着泰坦尼克号撞冰山的故事。

结果到第二周时,小说新增销量暴涨到8000多册,并且引起业界和报界的广泛关注。

《纽约时报》独辟蹊径,在小说上市的第三周时,突然开始报道关于那艘已经沉没的大船信息。

美国读者这才知道,原来《泰坦尼克号》并非凭空杜撰,历史上居然真的有这艘船,而且确实是首航途中便撞冰山遇难。书中的船长等人物,使用的是真实姓名,沉船的过程也遵循了现实。

这些消息的报道,让人们对小说更感兴趣

上一页 目录 +书签 下一页